Aihe: Suomennokset
1 2 3 4 5 6 7 8
Incarnation
12.02.2007 21:09:00
Tässä ketjussa on vasta 4 sivua. Voi laiskuus.
 
No voi hellanlettas. Busted by topic police!
"Wash away a man, take him with the floods" RIP Dime
wavelength
12.02.2007 21:14:38
 
 
Saa nähdä esitetäänkö tv:ssä joskus yleisestikin Corpse Bridenä tunnettu leffa Ruumisvaimona.
 
Itse veikkaan, että käännökseksi tulee "Ylpeä deth medal naamio".
jPekka
12.02.2007 21:33:46
 
 
Star Wars -leffoissa on kyllä ollu niin kahjoja suomennoksia ettei tosikaan. Just nuo 'mahti' ja 'läjäytin' revähdytti kyllä mallikkaasti. Samassa suomennoksessa tais olla se legendaarinen, jo mainittukin, "Ehkä se on pora" sekä "Dead ahead" = "Kuollutta edessä". Eipä siinä, mutta on se jotenkin naurettavaa ku koltiainen, joka ei koskaan ole erityisempää käännösopetusta saanut, kuulee selviä virheitä ammatti-ihmisen(?) töissä.
 
EIVÄT olleet samassa suomennoksessa. "Mahti", "läjäytin" ja "Tsäbä" olivat Ylen puolella ja ihan harkittu kokeilu kääntäjältä (jonka nimeä en muista): häntä haastateltiin myöhemmin johonkin lehteen ja hän kertoi hieman huvittuneena saamastaan palautteesta. Ja totesi, ettei näköjään pidä mennä sorkkimaan pyhiä asioita. Kakkos- ja kolmososissa hän sitten palasi vakiintuneisiin versioihin.
 
"Pora" ja "kuollutta edessä" olivat MTV3:lta vähän aikaisemmin tulleessa New Hopessa, ja siinä oli kyse yksinkertaisesti osaamattomasta halpakääntäjästä - ja luultavasti kiireestä.
"Isn't the universe a wonderful place? I wouldn't live anywhere else." -- G'Kar (Andreas Katsulas 1946-2006)
kyseinen
12.02.2007 22:03:39
EIVÄT olleet samassa suomennoksessa.
 
Jep. Edelleen ohjaisin asioiden oikeista laidoista kiinnostuneita tänne:
 
http://www.juhaterho.fi/proverbiaalinen/pora/
 
Tiivistän kaverini mietteet asiasta tähän (koska kukaan uusavuton-ADHD-vammainen jaksa kuitenkaan nähdä vaivaa):
 
"Ylen TV 1:llä 21.2.1996 esitetty Tähtien sota -käännös taas oli, kuten aikaisemminkin olen todennut, monien päinvastaisista puheista huolimatta mielestäni täysin kelvollinen. Perinteinen Tähtien sota -sanasto vain oli uusittu täydellisesti nimiä myöten, mikä oli raivostuttanut monet. Kääntäjä otti minuun kuitenkin itse yhteyttä ja esitti melko hyvät perustelut ratkaisuilleen, vaikka en ollutkaan hänen kanssaan yhtä mieltä. Tämän vuoksi ja koska käännös oli muuten hyvä eikä häiritseviä asiavirheitä juuri esiintynyt päätin poistaa kyseistä käännöstä käsittelevän osuuden tältä sivulta.
 
Lyhennetty versio on asiasta kiinnostuneille kuitenkin tässä: Force oli Mahti (tav. Voima), Jabba oli Tsäbä, Greedo Skriidu, avaruusalukset laivoja ja veneitä sekä blasterit läjäyttimiä. (Oma ehdotukseni blasterille on tilanteesta riippuen sädepistooli tai pelkkä ase.)"
 
Ns. "poraleffa" on MTV3:lla elokuussa 1995 esitetty versio, jonka virheitä on tuolla sivustolla huumorissävytteisesti eritelty.
It is better to remain silent and be thought a fool than speak and remove all doubt.
kyseinen
12.02.2007 22:04:10
No voi hellanlettas. Busted by topic police!
 
Pahoittelen, mutta vastineenne on äärettömän huono.
It is better to remain silent and be thought a fool than speak and remove all doubt.
Majesty
12.02.2007 22:24:58
Tuli muuten mieleen, että kattoin joskus Ruotsin-TV:ltä joko Empirea tai Jedin paluuta, ja siinä R2-D2 oli ruotsinnettu "Artoo".
En juo vettä koska kalat naivat siinä.
ekikoo
12.02.2007 22:26:39
Naapurin pojilla oli silloin aikanaan Virosta tuotu piraatti Episode I - The Phantom Menace. Siinä vasta asiasuomennosta (vaikkei olekaan verrattavissa suomalaisen TV:n tarjontaan)
Phantom Menace= Aavemainen vaara
Jedi= Tzjedai
My lord= Milordi
 
ei muista enempää
All these pianists striving for perfection. Fools! Don't they know: PERFECT AIN'T GOOD ENOUGH!
ravensoul
13.02.2007 01:40:50
EIVÄT olleet samassa suomennoksessa. "Mahti", "läjäytin" ja "Tsäbä" olivat Ylen puolella ja ihan harkittu kokeilu kääntäjältä
 
Ach, näinpäs olikin.. Jotenkin muistini survoi ne yhteen, kun nuo väkisinväännetyt käännössanat ovat IMO yhtä typeriä kuin ne käännösvirheetkin.
"Only two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the the universe." - A. Einstein
Romantikkoitkijät :'-) #27 - YSKÄ #3
Mr T
13.02.2007 22:26:34
Kun nyt Star Warsista on puhe niin tässä esimerkkiä siitä, että osataan hyviä käännöksiä tehdä muuallakin.
 
http://winterson.com.nyud.net:8090/ … episode-iii-backstroke-of-west.html
 
Sivu voi kestää hetken aikaa ladata, mutta aika kiinnostavaa tavaraa löytyy. Siinä on esimerkkejä Episodi 3:n kiinalaisen piraattiversion uudelleen englanniksi käännetyistä repliikeistä.
'I hate your music and you hair is too long But I'll sign you up because I'd hate to be wrong'
wavelength
13.02.2007 23:43:26
 
 
Tuli muuten mieleen, että kattoin joskus Ruotsin-TV:ltä joko Empirea tai Jedin paluuta, ja siinä R2-D2 oli ruotsinnettu "Artoo".
 
Myös Star Wars -kirjojen suomennoksissa esiintyvät "Artoo" ja "Threepio".
Diablero
14.02.2007 10:12:28
Omat ruumiintoimintoni hämmästyttävät minua joka päivä
Strutsi
14.02.2007 15:06:31
Näitähän on. Sarjoja:
Täydelliset naiset - Desperate houswifes
Turtles - Teini-ikäiset mutantti ninja kilpikonnat :D
Charmed - Siskoni on noita
Rescue me - Asema 62
 
Mitä helvettiä niiden päässä pyörii??? Paljon parepi kun jättäisivät suomentamatta nämä.
"My theory is that Dream Theater are actually robots"
carnation
14.02.2007 15:38:37 (muokattu 14.02.2007 15:39:22)
Näitähän on. Sarjoja:
Täydelliset naiset - Desperate houswifes

 
Miksi tästä aina valitetaan? Hyvä suomennos, jos vähänkään tajuaa sarkasmia.
 
Turtles - Teini-ikäiset mutantti ninja kilpikonnat :D
 
Se on Teenage Mutant Ninja Turtles englanniksi, joten sikäli tuo on ihan oikein ja sopivan älytön noin muutenkin. Millainen sarja, sellainen nimi.
 
Rescue me - Asema 62
 
"Pelasta mut" on sitten kai hyvä? Vaikka suomennos ei olisikaan suora käännös, niin silti toimii. Asema 62 on jees.
kyseinen
14.02.2007 15:41:11
Mitä helvettiä niiden päässä pyörii??? Paljon parepi kun jättäisivät suomentamatta nämä.
 
Sullahan sitä vasta teräviä ajatuksia pyöriikin. Meehän kotiis kasvamaan.
It is better to remain silent and be thought a fool than speak and remove all doubt.
Bee-äf
14.02.2007 17:44:05
Täydelliset naiset - Desperate housewives
Nimi on varmaan väännetty oikeasti kun paikallinen kohderyhmä ei tunne sanaa sarkasmi.
 
Sopranos - Iloiset italiaanot
Lost - Unelmien rantaloma
Shield - Joviaalit jeparit
OZ - Täydelliset miehet
Six feet under - Elämä jatkuu
With one foot in yesterday and the other in tomorrow you end up peeing all over today.
Strutsi
14.02.2007 18:15:59
Miksi tästä aina valitetaan? Hyvä suomennos, jos vähänkään tajuaa sarkasmia.
Tajuan kyllä sen sarkasmin mutta se ei ole minusta silti hyvä nimi sarjalle.
 
Se on Teenage Mutant Ninja Turtles englanniksi, joten sikäli tuo on ihan oikein ja sopivan älytön noin muutenkin. Millainen sarja, sellainen nimi.
Eikös tämä sarja ollut joskus ainakin ihan "Turtles"? Ei tosin sillä että minä tällaisia seuraisin :D
 
"Pelasta mut" on sitten kai hyvä? Vaikka suomennos ei olisikaan suora käännös, niin silti toimii. Asema 62 on jees.
Kyllä se englanniksi kuulostaa hyvältä. Eipä tämä kuitenkaan kyllä ollutkaan niin huono nimi. Ihan loistava sarja kaiken lisäksi.
 
Silti näiden sarjojen nimet minusta täytyisi pitää ihan englanninkielisinä.
"My theory is that Dream Theater are actually robots"
bedlam
14.02.2007 19:41:47 (muokattu 14.02.2007 19:44:19)
 
 
Eikös tämä sarja ollut joskus ainakin ihan "Turtles"?
 
Kyllä se oli ihan suora ja oikea käännös:
http://www.itsonlyamovie.co.uk/COVE … %20MUTANT%20NINJA%20TURTLES%202.jpg
 
Silti näiden sarjojen nimet minusta täytyisi pitää ihan englanninkielisinä.
 
Joissain tapauksissa kyllä, mutta minusta on ihan perusteltua suomentaa suurin osa nimistä.
Se viimeksi nauraa joka hitaimmin ajattelee.
ANtTIKRISTUS
25.02.2007 16:34:36
Intermission - Sutinaa solmukohdissa
 
HAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
 
AHHAHAHHAHAHAH
AAHAHHAHAAHH
AHAHAHAHA
HaloOfFlies
25.02.2007 17:55:48
 
 
Sydämen asialla oli hyvin suomennettu englanninkielen lause "I heard some voices and shot through the window"
 
Kuulin ääniä ja ammuin ikkunasta läpi.
Valmistauduttiin viikko tähän peliin, ja sitten kaikki on viidessä minuutissa ohi, kun Napoleon ratsastaa paikalle. S.M.A.K.-jäsen #5
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)