ozmo 09.09.2006 20:40:05 (muokattu 10.09.2006 15:08:35) | |
---|
Eli eräälle ulkomaiselle ystävälleni ajattelin kääntää tän biisin enkuks kun se siitä niin diggaili. Joten tossa suht vapaa käännös: elämäni kevät kuin sulaa hulluutta kuljen aamutaivaan alla silmät sokeina, jalat rakoilla ja sydän hakkaa kahta sataa the time of my life like pure madness I'm pacing under the morning sky eyes blind, feet blistered and my heart's doing two hundred oli pakko - vaihdoin suuntaa palaan polkuni jälkiä, nyt on kiire päivä nousee sittenkin nyt tiedän mitä sanoa I had to - I changed direction I'm returning the traces I've left, I must hurry the dawn breaks nevertheless now I know what to say mieleni maisemassa ainoat maamerkit ovat jättämäni syvät arvet juoksen ja koetan suunnata kotiin mutta kuljen ristiin, eksynyt poika in the landscape of my mind the only landmarks are the deep scars I've left I'm running and trying to head for home but I lose the trail, a lost boy sulavat tunteet jäätyvät jälleen pahoja sanoja ja askel painaa mustavalkoiseen maailmaan tahdon kuitenkin palata ja huutaa: melting feelings freeze again vicious words and the pace's getting hard into a black and white world I still want to revert and shout out: vihaan sinua ihminen jäljitin sen, jäljitin sen kadonneen lauseen I hate you human being I traced it, I traced that missing sentence vihaan sinua ihminen kadonneet kolme sanaa olikin jo aika vaihtaa suuntaa I hate you human being the three lost words it was about time change direction vihaan sinua ihminen ei minulta mitään puutu näillä mennään, ei mikään muutu I hate you human being I'm lacking for nothing this's what we're dealing with, nothing changes vihaan sinua ihminen kadonneet kolme sanaa en aio enää vaihtaa suuntaa I hate you human being the three lost words I'm not going to change direction anymore takalukossa on ovi kynnys on ylitetty viimeistä kertaa menneen talven lumia kaikki, hiljaa haihtuneet taivaan tuuliin päivä kääntyy ehtoon puoleen minä käännyn selin ja isken tulta koska jalkoja vieläkin paleltaa... mutta ei kauaa the door's double locked the doorstep's been crossed for the last time everything's like past winter's snow, slowly faded away the day's turning into an evening I'm turning my back and striking fire 'cause my feet are still freezing... but not for long ei askeltakaan, ei sanoja en löydä enää tarvetta karata jos totuus ei pala tulessakaan oli paluuni oikein ja puhe turha not even a step, not a word I find no need to run away anymore if not even fire can make the truth disappear my coming back was right and the speech in vain Sellaista keittoo. Löydättekö korjattavaa/luontevampaa ilmaisua jollekin? Niinjoo, jos muitakin innostaa niin sen kuin kääntelemään noita biisejä, itellä ei hirveästi vapaata aikaa siihen ole. Jees, jatkakaa. EDIT: Tämä alue on tarkoitettu vain keskustelulle lyriikasta. Tekijänoikeuksilla suojattujen sanoitusten julkaisu on kielletty. Jos tämä rikkoo sääntöjä niin modet voipi siirtää tämän jollekin sopivammalle alueelle... itte ajattelin et tämä tänne kävisi kuin sormi perseeseen. "Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1 |
lxi 10.09.2006 12:07:13 | |
---|
Arpi on scar, ei scarve. Hyyrysen viljelemät suomenkieliset sanonnat ja idiomit eivät oikein käänny englanniksi, mutta kyllähän tuo suuntaa-antavasti toimii. Tosin eräs tärkeä seikka: sinun täytyy kääntää biisin nimi kontekstin mukaan, ei suoraan -- siis "five lost words". The fact that no one understands you doesn't make you an artist. | kuunneltua |
ozmo 10.09.2006 12:25:51 | |
---|
Arpi on scar, ei scarve. Monikko taitaa olla scarves. Hyyrysen viljelemät suomenkieliset sanonnat ja idiomit eivät oikein käänny englanniksi, mutta kyllähän tuo suuntaa-antavasti toimii. Tosin eräs tärkeä seikka: sinun täytyy kääntää biisin nimi kontekstin mukaan, ei suoraan -- siis "five lost words". Näinpä... vittumaista on noita joitakin sanonnan tapaisia yrittää käännellä. Silläpä just kyselenkin. Mutta tosta biisin nimestä, ihan sillä ajattelin jättää sen tuohon alkuperäiseen muotoon kun kyseinen tyyppi on hirmuisen kiinnostunut suomen kielestä ja sehän tajuaa sen kolme/viisi jutun kun se lukee tota suomen kielistä pätkää. "Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1 |
lxi 10.09.2006 13:25:08 | |
---|
Monikko taitaa olla scarves. Ehei. Scarves on monikko sanalle scarf, huivi. The fact that no one understands you doesn't make you an artist. | kuunneltua |
ozmo 10.09.2006 15:08:10 | |
---|
Ehei. Scarves on monikko sanalle scarf, huivi. oho... :D my bad, niinpäs onkin. ei nolota. "Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1 |
Blasphemer 18.09.2006 13:47:45 | |
---|
Eikös "I hate you, human" ole toimivampi käännös kuin tämä lässähtävä "I hate you human being"? "The new world is here to wipe out our lives The new world we can't survive The new world left God in everything and everyone The new world does not include us" -Peter Tägtgren- |
elais 18.09.2006 14:57:54 | |
---|
Eikös arpi ole englanniksi ja monikkoon väännettynä "scars"? |
Spadee 19.09.2006 08:10:21 | |
---|
I hate you human being the three lost words it was about time change direction tuoltahan uupuu jotain. "it was about time TO change direction" ellei sitä jostain ilmailullisesta syystä pois jätetä, mutta raaka-englannushan menis noin. Saapukaa helvettiin, voitte nähdä minut siellä. |
-- vihaan sinua ihminen jäljitin sen, jäljitin sen kadonneen lauseen I hate you human being I traced it, I traced that missing sentence Juolahti mieleeni tämmöinen ratkaisu toiston välttämiseksi tuossa kohdassa: I hate you, human being I traced it, tracked down that missing sentence Ammattipurjehtija ottaa tyynen rauhallisesti. |
oo-p 27.09.2006 14:33:10 | |
---|
ei tuota saa toimimaan englanniksi noin vain suoraan kääntämällä. Terve, ja kiitos kaloista! |
ogre 28.09.2006 07:51:18 | |
---|
Muutama suomenkielinen sanonta ei käänny järkeväksi englanniksi ihan vaan sanatarkasti kääntämällä (esim. mennen talven lumia). Sitten vielä tuo polku... käyttäisin itse siinä mieluummin sanaa "path", sopii mielestäni paremmin. Taitaapi kuitenkin viitata enemmän henkimaailman juttuihin... |
ozmo 30.09.2006 15:46:13 | |
---|
Eikös "I hate you, human" ole toimivampi käännös kuin tämä lässähtävä "I hate you human being"? On. Itte vaan krapulapäissäni järkeilin et kun meitin korvaan se vihaan sinua ihminen lässähtää suomeksikin, eli se ihminen-sana on selvä tehokeino, niin ajattelin et sen enkkuversionkin tulisi lässähtää. :) ei tuota saa toimimaan englanniksi noin vain suoraan kääntämällä. No shit! Kun tarkoituskaan ei ole saada tuota toimimaan englanniksi, vaan nimen omaan kääntää koko paska lontoon kieliseksi, että tyyppi ymmärtäisi mistä on kyse. Lisäksi kun suomi on niin eksoottinen kieli ilmaisuineen, mielestäni on parasta kääntää suomalaiset sanonnat suoraan englanniksi, eikä vääntää niitä väkisin vastaaviksi enkunkielisiksi versioiksi... varsinkin kun tyyppiä kiinnostaa Suomi/suomen kieli. Sitten vielä tuo polku... käyttäisin itse siinä mieluummin sanaa "path", sopii mielestäni paremmin. Taitaapi kuitenkin viitata enemmän henkimaailman juttuihin... Tuo voipi tosiaan olla ihan hyvä ratkaisu. "Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1 |
Sussu 28.11.2006 19:10:17 | |
---|
ei toimi. suomi on aina suomen kieltä jos sitä ei tajuta ni sit sitä ei ymmärretä. piste. juodaan räkävellistä kännit, ryvetään rikkaruohoissa, raavitaan lammikon mutapohjaa, tökitään neuloja jalkapohjaan ja hypätään, jooko? |
PJS 28.11.2006 23:06:49 | |
---|
Turhaan yrität kääntää tota lauln tekstiksi, käännä ideat ja selitä mitä siinä teksitssä lauletaan. tuskin se sun kaveris tarvii tekstitystä coveroimis mieleessä niin siitä syystä voit vähän lipsua tuosta formaatista. www.mikseri.net/funkbone Funk-rockia suoraan ytimestä. |
Ozzman 29.11.2006 13:17:48 | |
---|
ei toimi. suomi on aina suomen kieltä jos sitä ei tajuta ni sit sitä ei ymmärretä. piste. Sinulla se ainakin tuntuu olevan vaikeaa. Onko yleensä metallikeikoilla semmosia hulluja remuleijonia, jotka tulevat ja hakkaavat toisiaan siellä.
Oon kuullut, että eturivissä tulee aina ruumiita. -Linkinpark87 |
päänahka 11.12.2006 23:41:55 (muokattu 11.12.2006 23:43:15) | |
---|
On. Itte vaan krapulapäissäni järkeilin et kun meitin korvaan se vihaan sinua ihminen lässähtää suomeksikin, eli se ihminen-sana on selvä tehokeino, niin ajattelin et sen enkkuversionkin tulisi lässähtää. :) Mutta human-sanaa ei voi käyttää yksinään subjektiivina, se on adjektiivi (inhimillinen, ihmis-). Man voisi olla, mutta siitä tulee taas sellainen slangiletkautuksen kuuloinen. Fak juu män. E: Oho, olipa vanha. Täällä näköjään kiertää vähän hitaammin nämä ketjut. Eka kerta lyriikkapuolella. Up and down, that's how energy stays alive. |