Aihe: Kadonneet kolme sanaa enkuks
1
ozmo
09.09.2006 20:40:05 (muokattu 10.09.2006 15:08:35)
Eli eräälle ulkomaiselle ystävälleni ajattelin kääntää tän biisin enkuks kun se siitä niin diggaili. Joten tossa suht vapaa käännös:
 
elämäni kevät kuin sulaa hulluutta
kuljen aamutaivaan alla
silmät sokeina, jalat rakoilla
ja sydän hakkaa kahta sataa
 
the time of my life like pure madness
I'm pacing under the morning sky
eyes blind, feet blistered
and my heart's doing two hundred
 
oli pakko - vaihdoin suuntaa
palaan polkuni jälkiä, nyt on kiire
päivä nousee sittenkin
nyt tiedän mitä sanoa
 
I had to - I changed direction
I'm returning the traces I've left, I must hurry
the dawn breaks nevertheless
now I know what to say
 
mieleni maisemassa ainoat maamerkit
ovat jättämäni syvät arvet
juoksen ja koetan suunnata kotiin
mutta kuljen ristiin, eksynyt poika
 
in the landscape of my mind the only landmarks
are the deep scars I've left
I'm running and trying to head for home
but I lose the trail, a lost boy
 
sulavat tunteet jäätyvät jälleen
pahoja sanoja ja askel painaa
mustavalkoiseen maailmaan
tahdon kuitenkin palata ja huutaa:
 
melting feelings freeze again
vicious words and the pace's getting hard
into a black and white world
I still want to revert and shout out:
 
vihaan sinua ihminen
jäljitin sen, jäljitin sen kadonneen lauseen
 
I hate you human being
I traced it, I traced that missing sentence
 
vihaan sinua ihminen
kadonneet kolme sanaa
olikin jo aika vaihtaa suuntaa
 
I hate you human being
the three lost words
it was about time change direction
 
vihaan sinua ihminen
ei minulta mitään puutu
näillä mennään, ei mikään muutu
 
I hate you human being
I'm lacking for nothing
this's what we're dealing with, nothing changes
 
vihaan sinua ihminen
kadonneet kolme sanaa
en aio enää vaihtaa suuntaa
 
I hate you human being
the three lost words
I'm not going to change direction anymore
 
takalukossa on ovi
kynnys on ylitetty viimeistä kertaa
menneen talven lumia kaikki, hiljaa haihtuneet taivaan tuuliin
päivä kääntyy ehtoon puoleen
minä käännyn selin ja isken tulta koska jalkoja vieläkin paleltaa...
mutta ei kauaa
 
the door's double locked
the doorstep's been crossed for the last time
everything's like past winter's snow, slowly faded away
the day's turning into an evening
I'm turning my back and striking fire 'cause my feet are still freezing...
but not for long
 
ei askeltakaan, ei sanoja
en löydä enää tarvetta karata
jos totuus ei pala tulessakaan
oli paluuni oikein ja puhe turha
 
not even a step, not a word
I find no need to run away anymore
if not even fire can make the truth disappear
my coming back was right and the speech in vain
 
Sellaista keittoo. Löydättekö korjattavaa/luontevampaa ilmaisua jollekin?
Niinjoo, jos muitakin innostaa niin sen kuin kääntelemään noita biisejä, itellä ei hirveästi vapaata aikaa siihen ole. Jees, jatkakaa.
 
EDIT:
Tämä alue on tarkoitettu vain keskustelulle lyriikasta. Tekijänoikeuksilla suojattujen sanoitusten julkaisu on kielletty.
 
Jos tämä rikkoo sääntöjä niin modet voipi siirtää tämän jollekin sopivammalle alueelle... itte ajattelin et tämä tänne kävisi kuin sormi perseeseen.
"Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1
lxi
10.09.2006 12:07:13
Arpi on scar, ei scarve.
 
Hyyrysen viljelemät suomenkieliset sanonnat ja idiomit eivät oikein käänny englanniksi, mutta kyllähän tuo suuntaa-antavasti toimii. Tosin eräs tärkeä seikka: sinun täytyy kääntää biisin nimi kontekstin mukaan, ei suoraan -- siis "five lost words".
The fact that no one understands you doesn't make you an artist. | kuunneltua
ozmo
10.09.2006 12:25:51
Arpi on scar, ei scarve.
 
Monikko taitaa olla scarves.
 
Hyyrysen viljelemät suomenkieliset sanonnat ja idiomit eivät oikein käänny englanniksi, mutta kyllähän tuo suuntaa-antavasti toimii. Tosin eräs tärkeä seikka: sinun täytyy kääntää biisin nimi kontekstin mukaan, ei suoraan -- siis "five lost words".
 
Näinpä... vittumaista on noita joitakin sanonnan tapaisia yrittää käännellä. Silläpä just kyselenkin.
Mutta tosta biisin nimestä, ihan sillä ajattelin jättää sen tuohon alkuperäiseen muotoon kun kyseinen tyyppi on hirmuisen kiinnostunut suomen kielestä ja sehän tajuaa sen kolme/viisi jutun kun se lukee tota suomen kielistä pätkää.
"Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1
ozmo
10.09.2006 15:08:10
Ehei. Scarves on monikko sanalle scarf, huivi.
 
oho... :D my bad, niinpäs onkin. ei nolota.
"Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1
Blasphemer
18.09.2006 13:47:45
 
 
Eikös "I hate you, human" ole toimivampi käännös kuin tämä lässähtävä "I hate you human being"?
"The new world is here to wipe out our lives
The new world we can't survive
The new world left God in everything and everyone
The new world does not include us"
-Peter Tägtgren-
elais
18.09.2006 14:57:54
Eikös arpi ole englanniksi ja monikkoon väännettynä "scars"?
Spadee
19.09.2006 08:10:21
 
 
I hate you human being
the three lost words
it was about time change direction

 
tuoltahan uupuu jotain. "it was about time TO change direction" ellei sitä jostain ilmailullisesta syystä pois jätetä, mutta raaka-englannushan menis noin.
Saapukaa helvettiin, voitte nähdä minut siellä.
Väinämöinen
21.09.2006 17:13:41
--
vihaan sinua ihminen
jäljitin sen, jäljitin sen kadonneen lauseen
 
I hate you human being
I traced it, I traced that missing sentence

 
Juolahti mieleeni tämmöinen ratkaisu toiston välttämiseksi tuossa kohdassa:
 
I hate you, human being
I traced it,
tracked down that missing sentence
Ammattipurjehtija ottaa tyynen rauhallisesti.
oo-p
27.09.2006 14:33:10
 
 
ei tuota saa toimimaan englanniksi noin vain suoraan kääntämällä.
Terve, ja kiitos kaloista!
ogre
28.09.2006 07:51:18
Muutama suomenkielinen sanonta ei käänny järkeväksi englanniksi ihan vaan sanatarkasti kääntämällä (esim. mennen talven lumia). Sitten vielä tuo polku... käyttäisin itse siinä mieluummin sanaa "path", sopii mielestäni paremmin. Taitaapi kuitenkin viitata enemmän henkimaailman juttuihin...
ozmo
30.09.2006 15:46:13
Eikös "I hate you, human" ole toimivampi käännös kuin tämä lässähtävä "I hate you human being"?
 
On. Itte vaan krapulapäissäni järkeilin et kun meitin korvaan se vihaan sinua ihminen lässähtää suomeksikin, eli se ihminen-sana on selvä tehokeino, niin ajattelin et sen enkkuversionkin tulisi lässähtää. :)
 
ei tuota saa toimimaan englanniksi noin vain suoraan kääntämällä.
 
No shit! Kun tarkoituskaan ei ole saada tuota toimimaan englanniksi, vaan nimen omaan kääntää koko paska lontoon kieliseksi, että tyyppi ymmärtäisi mistä on kyse. Lisäksi kun suomi on niin eksoottinen kieli ilmaisuineen, mielestäni on parasta kääntää suomalaiset sanonnat suoraan englanniksi, eikä vääntää niitä väkisin vastaaviksi enkunkielisiksi versioiksi... varsinkin kun tyyppiä kiinnostaa Suomi/suomen kieli.
 
Sitten vielä tuo polku... käyttäisin itse siinä mieluummin sanaa "path", sopii mielestäni paremmin. Taitaapi kuitenkin viitata enemmän henkimaailman juttuihin...
 
Tuo voipi tosiaan olla ihan hyvä ratkaisu.
"Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1
Sussu
28.11.2006 19:10:17
ei toimi. suomi on aina suomen kieltä jos sitä ei tajuta ni sit sitä ei ymmärretä. piste.
juodaan räkävellistä kännit, ryvetään rikkaruohoissa, raavitaan lammikon mutapohjaa, tökitään neuloja jalkapohjaan ja hypätään, jooko?
PJS
28.11.2006 23:06:49
 
 
Turhaan yrität kääntää tota lauln tekstiksi, käännä ideat ja selitä mitä siinä teksitssä lauletaan. tuskin se sun kaveris tarvii tekstitystä coveroimis mieleessä niin siitä syystä voit vähän lipsua tuosta formaatista.
www.mikseri.net/funkbone Funk-rockia suoraan ytimestä.
Ozzman
29.11.2006 13:17:48
ei toimi. suomi on aina suomen kieltä jos sitä ei tajuta ni sit sitä ei ymmärretä. piste.
 
Sinulla se ainakin tuntuu olevan vaikeaa.
Onko yleensä metallikeikoilla semmosia hulluja remuleijonia, jotka tulevat ja hakkaavat toisiaan siellä. Oon kuullut, että eturivissä tulee aina ruumiita. -Linkinpark87
päänahka
11.12.2006 23:41:55 (muokattu 11.12.2006 23:43:15)
On. Itte vaan krapulapäissäni järkeilin et kun meitin korvaan se vihaan sinua ihminen lässähtää suomeksikin, eli se ihminen-sana on selvä tehokeino, niin ajattelin et sen enkkuversionkin tulisi lässähtää. :)
 
Mutta human-sanaa ei voi käyttää yksinään subjektiivina, se on adjektiivi (inhimillinen, ihmis-). Man voisi olla, mutta siitä tulee taas sellainen slangiletkautuksen kuuloinen. Fak juu män.
 
E: Oho, olipa vanha. Täällä näköjään kiertää vähän hitaammin nämä ketjut. Eka kerta lyriikkapuolella.
Up and down, that's how energy stays alive.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)