Aihe: Kadonneet kolme sanaa enkuks
1
lxi
10.09.2006 12:07:13
Arpi on scar, ei scarve.
 
Hyyrysen viljelemät suomenkieliset sanonnat ja idiomit eivät oikein käänny englanniksi, mutta kyllähän tuo suuntaa-antavasti toimii. Tosin eräs tärkeä seikka: sinun täytyy kääntää biisin nimi kontekstin mukaan, ei suoraan -- siis "five lost words".
The fact that no one understands you doesn't make you an artist. | kuunneltua
ozmo
10.09.2006 12:25:51
Arpi on scar, ei scarve.
 
Monikko taitaa olla scarves.
 
Hyyrysen viljelemät suomenkieliset sanonnat ja idiomit eivät oikein käänny englanniksi, mutta kyllähän tuo suuntaa-antavasti toimii. Tosin eräs tärkeä seikka: sinun täytyy kääntää biisin nimi kontekstin mukaan, ei suoraan -- siis "five lost words".
 
Näinpä... vittumaista on noita joitakin sanonnan tapaisia yrittää käännellä. Silläpä just kyselenkin.
Mutta tosta biisin nimestä, ihan sillä ajattelin jättää sen tuohon alkuperäiseen muotoon kun kyseinen tyyppi on hirmuisen kiinnostunut suomen kielestä ja sehän tajuaa sen kolme/viisi jutun kun se lukee tota suomen kielistä pätkää.
"Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1
lxi
10.09.2006 13:25:08
Monikko taitaa olla scarves.
 
Ehei. Scarves on monikko sanalle scarf, huivi.
The fact that no one understands you doesn't make you an artist. | kuunneltua
ozmo
10.09.2006 15:08:10
Ehei. Scarves on monikko sanalle scarf, huivi.
 
oho... :D my bad, niinpäs onkin. ei nolota.
"Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1
Blasphemer
18.09.2006 13:47:45
 
 
Eikös "I hate you, human" ole toimivampi käännös kuin tämä lässähtävä "I hate you human being"?
"The new world is here to wipe out our lives
The new world we can't survive
The new world left God in everything and everyone
The new world does not include us"
-Peter Tägtgren-
elais
18.09.2006 14:57:54
Eikös arpi ole englanniksi ja monikkoon väännettynä "scars"?
Spadee
19.09.2006 08:10:21
 
 
I hate you human being
the three lost words
it was about time change direction

 
tuoltahan uupuu jotain. "it was about time TO change direction" ellei sitä jostain ilmailullisesta syystä pois jätetä, mutta raaka-englannushan menis noin.
Saapukaa helvettiin, voitte nähdä minut siellä.
Väinämöinen
21.09.2006 17:13:41
--
vihaan sinua ihminen
jäljitin sen, jäljitin sen kadonneen lauseen
 
I hate you human being
I traced it, I traced that missing sentence

 
Juolahti mieleeni tämmöinen ratkaisu toiston välttämiseksi tuossa kohdassa:
 
I hate you, human being
I traced it,
tracked down that missing sentence
Ammattipurjehtija ottaa tyynen rauhallisesti.
oo-p
27.09.2006 14:33:10
 
 
ei tuota saa toimimaan englanniksi noin vain suoraan kääntämällä.
Terve, ja kiitos kaloista!
ogre
28.09.2006 07:51:18
Muutama suomenkielinen sanonta ei käänny järkeväksi englanniksi ihan vaan sanatarkasti kääntämällä (esim. mennen talven lumia). Sitten vielä tuo polku... käyttäisin itse siinä mieluummin sanaa "path", sopii mielestäni paremmin. Taitaapi kuitenkin viitata enemmän henkimaailman juttuihin...
ozmo
30.09.2006 15:46:13
Eikös "I hate you, human" ole toimivampi käännös kuin tämä lässähtävä "I hate you human being"?
 
On. Itte vaan krapulapäissäni järkeilin et kun meitin korvaan se vihaan sinua ihminen lässähtää suomeksikin, eli se ihminen-sana on selvä tehokeino, niin ajattelin et sen enkkuversionkin tulisi lässähtää. :)
 
ei tuota saa toimimaan englanniksi noin vain suoraan kääntämällä.
 
No shit! Kun tarkoituskaan ei ole saada tuota toimimaan englanniksi, vaan nimen omaan kääntää koko paska lontoon kieliseksi, että tyyppi ymmärtäisi mistä on kyse. Lisäksi kun suomi on niin eksoottinen kieli ilmaisuineen, mielestäni on parasta kääntää suomalaiset sanonnat suoraan englanniksi, eikä vääntää niitä väkisin vastaaviksi enkunkielisiksi versioiksi... varsinkin kun tyyppiä kiinnostaa Suomi/suomen kieli.
 
Sitten vielä tuo polku... käyttäisin itse siinä mieluummin sanaa "path", sopii mielestäni paremmin. Taitaapi kuitenkin viitata enemmän henkimaailman juttuihin...
 
Tuo voipi tosiaan olla ihan hyvä ratkaisu.
"Alright I am the messiah... Now, FUCK OFF!"
Pro Ulrich säätiö#1
Sussu
28.11.2006 19:10:17
ei toimi. suomi on aina suomen kieltä jos sitä ei tajuta ni sit sitä ei ymmärretä. piste.
juodaan räkävellistä kännit, ryvetään rikkaruohoissa, raavitaan lammikon mutapohjaa, tökitään neuloja jalkapohjaan ja hypätään, jooko?
PJS
28.11.2006 23:06:49
 
 
Turhaan yrität kääntää tota lauln tekstiksi, käännä ideat ja selitä mitä siinä teksitssä lauletaan. tuskin se sun kaveris tarvii tekstitystä coveroimis mieleessä niin siitä syystä voit vähän lipsua tuosta formaatista.
www.mikseri.net/funkbone Funk-rockia suoraan ytimestä.
Ozzman
29.11.2006 13:17:48
ei toimi. suomi on aina suomen kieltä jos sitä ei tajuta ni sit sitä ei ymmärretä. piste.
 
Sinulla se ainakin tuntuu olevan vaikeaa.
Onko yleensä metallikeikoilla semmosia hulluja remuleijonia, jotka tulevat ja hakkaavat toisiaan siellä. Oon kuullut, että eturivissä tulee aina ruumiita. -Linkinpark87
päänahka
11.12.2006 23:41:55 (muokattu 11.12.2006 23:43:15)
On. Itte vaan krapulapäissäni järkeilin et kun meitin korvaan se vihaan sinua ihminen lässähtää suomeksikin, eli se ihminen-sana on selvä tehokeino, niin ajattelin et sen enkkuversionkin tulisi lässähtää. :)
 
Mutta human-sanaa ei voi käyttää yksinään subjektiivina, se on adjektiivi (inhimillinen, ihmis-). Man voisi olla, mutta siitä tulee taas sellainen slangiletkautuksen kuuloinen. Fak juu män.
 
E: Oho, olipa vanha. Täällä näköjään kiertää vähän hitaammin nämä ketjut. Eka kerta lyriikkapuolella.
Up and down, that's how energy stays alive.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)