Ei vastaus kysymykseesi. Olen suomentanut lauluja, mutta en irlantilaisia standardeja. Ajatus on, että tekisin suomentamistani Bellmanin lauluista irkkuvaikutteisen albumin. Solisti on jo kierroksessa, ja hanke kestänee pari vuotta. Olen valinnut ruotsalaisriimittelijältä kansantanssimelodioihin tehtyjä lauluja ja suomentanut niitä. Luulisin, että hauskaa rytmikästä mukairkkua saadaan aikaan. Katso näytteitä, ota yhteyttä jos joku kiinnostaa:
https://tuomas.rosberg.fidisk.fi/vihko/pmwiki.php/Musa/Musa#SatamanAiemmin tein vastaavan projektin venäläistyyliin, siitä Helsingin balalaikkaorkesteri julkaisi levyn Bellman ja balalaikka.
Herkkä kappale jota luulen irlantilaiseksi on Tis the last rose of summer. Se on suosittu runo. Tiedän että runon on suomentanut Toivo Lyy, ainakin. Minulla ei ole suomennosta enkä tiedä, sopiiko rytmisesti lauluun. Yleensä runosuomennokset eivät sovi, pitää tehdä laulun suomennos.
Valtaväestön miespuolinen oikeakätinen hetero, eli täytyy käyttää eläytymiskykyä ja mielikuvitusta.