Aihe: Irkkua
1
Gary Enfield
28.01.2020 19:05:26 (muokattu 28.01.2020 19:05:34)
Jyry: Suomessa on montakin bändiä ja yksilaulajaa, jotka harrastavat Irlantilaisen musiikin soittelua. Harmittavan vähän sitä on kuitenkin käännetty suomenkielelle. Olisipa mukava saada kerättyä tälle palstalle jokin kokonaisuus, mitä kelläkin on. Tottakai itse tiedän joitakin mutta odotan teiltä lauluja ja tietoja mistä voi saada nuotit kyseisiin lauluihin.
 
Ei tuu mieleen muuta kuin Nipa Neuman Naiselleni. Cumuluksella saattaisi olla jotain käännöksiä.
Jyry
28.01.2020 19:28:04
Neumannin laulu Naiselleni on alkuperin englantilaisen Moody Blues -yhtyeen laulu For my lady. Ei siis irkku tietämäni mukaan.
Jyry
28.01.2020 19:36:17
Minulla on seuraavia tietoja:
Londonderry air - Jos olisin ...
Laulu on tunnettu myös nimellä Danny Boy, jonka Tapio Heinonen lauloi suomeksi.
Vilkurit lauluyhtye on levyttänyt neljä laulua:
Vanha ehta vuorten kaste.
Fiddlers Green
Lähtö Liverpoolista
Ei enää merille.
Löytyykö lisää muilta?
jPekka
01.02.2020 13:21:44
 
 
Petty Pilgrims -yhtye on suomentanut paljonkin irkku- ja kantriklassikoita.
"Te ette pitäisi Nietzschestä, sir. Hänen filosofiansa on pohjimmiltaan epätervettä."
trosberg
01.02.2020 16:50:31 (muokattu 01.02.2020 16:52:33)
 
 
Ei vastaus kysymykseesi. Olen suomentanut lauluja, mutta en irlantilaisia standardeja. Ajatus on, että tekisin suomentamistani Bellmanin lauluista irkkuvaikutteisen albumin. Solisti on jo kierroksessa, ja hanke kestänee pari vuotta. Olen valinnut ruotsalaisriimittelijältä kansantanssimelodioihin tehtyjä lauluja ja suomentanut niitä. Luulisin, että hauskaa rytmikästä mukairkkua saadaan aikaan. Katso näytteitä, ota yhteyttä jos joku kiinnostaa: https://tuomas.rosberg.fidisk.fi/vihko/pmwiki.php/Musa/Musa#Sataman
Aiemmin tein vastaavan projektin venäläistyyliin, siitä Helsingin balalaikkaorkesteri julkaisi levyn Bellman ja balalaikka.
 
Herkkä kappale jota luulen irlantilaiseksi on Tis the last rose of summer. Se on suosittu runo. Tiedän että runon on suomentanut Toivo Lyy, ainakin. Minulla ei ole suomennosta enkä tiedä, sopiiko rytmisesti lauluun. Yleensä runosuomennokset eivät sovi, pitää tehdä laulun suomennos.
Valtaväestön miespuolinen oikeakätinen hetero, eli täytyy käyttää eläytymiskykyä ja mielikuvitusta.
Marlowe
04.02.2020 13:05:18
Pate Mustajärven "Kannu vaakunaa", eli Juice Leskisen käännöstekstillä varustettu "Whiskey in the Jar". Lienee kaikille kyllä jo tuttu.
"Barry, Dick ja minä olemme tulleet siihen tulokseen, että vakavasti otettavalla ihmisellä täytyy olla... vähintään viisisataa levyä" (Nick Hornby)
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)