Aihe: Suomennokset
1 2 3 4 5 6 7 8
Veco
30.01.2007 17:05:57
Mutta kyllä joskus osataan.
Night Of The Creeps suomeksi Lötköjen yö.
Voiko tuota parempaa olla? :)
Erittäin tosi ison järkyttävän kokoisen valtava.
Jannipaali
30.01.2007 18:33:59
Mutta kyllä joskus osataan.
Night Of The Creeps suomeksi Lötköjen yö.
Voiko tuota parempaa olla? :)

 
Kun luin tuon lehdestä, niin luulin, että se on joku aikuisviihde-elokuva.
M.A.C.H.O. # 6 "You're a one ugly motherfucker!"
"We're either gonna die, or we're gonna fly" - Jamie Hyneman
NHR
30.01.2007 19:08:51
 
 
Muita huonoja on esim. nyrkkeily-leffa jonka alkuperäinen nimi on Play it to the bone ja suomennos taas: Knock out - kehäketut.
Siis ensin annetaan leffalle uusi englanninkielinen nimi ja sitten suomennetaan se!?
 
Noin vuosi takaperin maikkarilla pyöri krapula-aamun viihdyttäjänä sarja nimeltään North Shore. "Suomennos" tyylikkäästi Aloha Havaji. Perkelettäkö sitä vaihtamaan vieraalta kieleltä toiselle?

 
Raising Arizona oli kans "suomennettu" Arizona Baby. Miks ihmeessä? Mikä järki?
 
Mut aika useinhan noi leffojen nimet nykyään jätetäänki kokonaan kääntämättä, tai sit rykästään joku suomenkielinen alaotsikko vaan niihin, mikä onkin ehkä ihan hyvä systeemi yleensä.
I have as much authority as the Pope. I just don't have as many people who believe it. ~ George Carlin
vomithrash
30.01.2007 21:24:05
Muistanko väärin vai onko jossain Star Warsin VHS versiossa R2D2 käännetty Roopeksi? Aivan tajuton tyylimoka.
 
En tiedä mutta jossain ainakin muistaakseni oli suoraan käännetty Artooksi, ja samoin C3PO oli Threepio. Kaikista legendaarisimmat Star Wars suomennokset on kuitenkin kun joskus 90-luvun puolivälissä TV:stä tuli A New Hope, ja siinä oli seuraavanlaisia älynväläyksiä: Jabba = Tsäbä, Greedo = Skriidu, May the force be with you = OLKOON MAHTI LUONANNE :D Ja jotan läjäyttimiä taisi olla myös.
Heartwood
30.01.2007 21:31:40
Raising Arizona oli kans "suomennettu" Arizona Baby. Miks ihmeessä? Mikä järki?
 
Tämä on kyllä tosiaan sellainen juttu, mille ei näin äkkiseltään löydy mitään järkevää perustetta. Yksi samanlainen nimi tulee vielä mieleen, eli Christian Balen tähdittämä Equilibrium, joka sitten nokkelasti käännettiin Cubiciksi. Jea.
 
Mut aika useinhan noi leffojen nimet nykyään jätetäänki kokonaan kääntämättä, tai sit rykästään joku suomenkielinen alaotsikko vaan niihin, mikä onkin ehkä ihan hyvä systeemi yleensä.
 
Minustakin tuo suomenkielisten alaotsikoiden käyttö on hyvä systeemi, enkä näe siinä pahemmin moittimista. Esimerkiksi parjattu Independence Day - Maailmojen sota on minusta täysin hyväksyttävä nimi. Kuvaava nimi, ja itse pidän hienona sitä, että tällaisia alaotsikoita jaksetaan vääntää. Ei kaiken tarvitse olla englanniksi.
 
Suomennusmokat dialogissa ovat puolestaan hupaisia. Tuon legendaarisen "Ehkä se on pora" -heiton ohella muistiin palautuu pätkä Conan the Destroyerista, jossa Arskan ja muun possen pelastama nainen istuu jonkun muun (ei muista kuka) notskin ääressä.
 
Alkuperäinen dialogihan kulki näin:
 
"How do you feel?"
"Welcome"
"You are welcome"
 
Ja suomentaja kielimiehenä/-naisena väänsi sen näin:
 
"Miltä tuntuu?"
"Tervetuloa"
"Olet tervetullut"
 
Nerokasta.
"Thus men forgot that all deities reside within the human breast" Romantikkoitkijät #42
Heartwood
30.01.2007 21:33:53
Mutta kyllä joskus osataan.
Night Of The Creeps suomeksi Lötköjen yö.
Voiko tuota parempaa olla? :)

 
Tuo on kyllä paras! Puhdasta neroutta, heh.
"Thus men forgot that all deities reside within the human breast" Romantikkoitkijät #42
HaloOfFlies
30.01.2007 22:02:40 (muokattu 30.01.2007 22:12:45)
 
 
Fast Times At Ridgemont High / Kuumat kinkut
 
Joku joka ei elokuvaa tietäisi voisi luulla että on makkaranpaistoa kyseessä...
 
Toinen mikä tuossa löytyi: elokuva nimeltä 10 000 Black Men Named George oli suomennettu nimellä Liitto. Häh?
Valmistauduttiin viikko tähän peliin, ja sitten kaikki on viidessä minuutissa ohi, kun Napoleon ratsastaa paikalle. S.M.A.K.-jäsen #5
kyseinen
30.01.2007 23:04:45
En tiedä mutta jossain ainakin muistaakseni oli suoraan käännetty Artooksi, ja samoin C3PO oli Threepio. Kaikista legendaarisimmat Star Wars suomennokset on kuitenkin kun joskus 90-luvun puolivälissä TV:stä tuli A New Hope, ja siinä oli seuraavanlaisia älynväläyksiä: Jabba = Tsäbä, Greedo = Skriidu, May the force be with you = OLKOON MAHTI LUONANNE :D Ja jotan läjäyttimiä taisi olla myös.
 
Kaverini näkemys tästä klassikosta:
http://www.juhaterho.fi/proverbiaalinen/pora/
It is better to remain silent and be thought a fool than speak and remove all doubt.
sellisti
30.01.2007 23:48:16
Usein käy kyllä sääliksi tekstittäjää, joka joutuu kääntämään pelkän ääniraidan perusteella, ilman kirjoitettua tekstiä. Silloin voi tulla tilanteita, että on kerta kaikkiaan mahdoton kuulla minkä sanan henkilö sanoo, oli sitten kuinka hyvä kielitaito tahansa. Ja jos arvaa väärin niin koko jutun merkitys voi luonnollisesti muuttua aivan täysin. Eli ihan aina ei voi syyttää tekstittäjää ammattitaidottomuudesta, mutta kyllähän niitä järkyttäviä esimerkkejä silti on vaikka kuinka. En itsekään ymmärrä Twin Peaksin suomennoksia - puolet jätetään kääntämättä ja se mitä käännetään tulee ruutuun 2-3 sekuntia myöhässä.
"Vähän mä oon pettynykkin. Olis ollu paljo mukavampaa ku sellisti olis ollu kaunis nainen. Jalat harallaan herkällä otteella sulosäveliä loihtimassa. Tälläiselle olis voinu sanoa suurella sydämellä että: yhdyn edelliseen puhujaan." -Jami
kyseinen
30.01.2007 23:54:46
En itsekään ymmärrä Twin Peaksin suomennoksia - puolet jätetään kääntämättä ja se mitä käännetään tulee ruutuun 2-3 sekuntia myöhässä.
 
En oo lainkaan katsonut, mutta kuulostaa ihan tekniseltä ongelmalta - ei kai kukaan niin tumpelo olisi, että 2-3 sek. myöhässä tekstit ruutuun löisi?
It is better to remain silent and be thought a fool than speak and remove all doubt.
NHR
31.01.2007 00:06:09
 
 
Aika vähän aiheeseen liittyen tuli mieleen Studio Julmahuvissa olleet tahallaan tehdyt tekstitys"mokat":
 
- Sharkman?
- Haimies?
- Hi.
- Hai.
- Wait a minute. This is not the Sharkman. This man is an impostor.
- Hetkinen. Tämä ei ole Haimies. Tämä on postimies.
 
Tai jotain sinne päin, en nyt jaksanu nauhalta tarkistaa. Ja toinen:
 
- The race has begun.
- Uusi rotu on syntynyt.
 
Ja sit oli vielä ainakin se uutisten ruotsinkielinen asiantuntija, joka höpötteli mitä sylki suuhun toi, mm. Myrskyluodon Maijan sanoja ja rannikkokaupunkiemme ruotsinkielisiä nimiä, mut tekstityksenä oli sit jotain talouteen tai politiikkaan liittyvää.
I have as much authority as the Pope. I just don't have as many people who believe it. ~ George Carlin
Anonymous-jazz
31.01.2007 23:31:07
 
 
Törmäsin tällaiseen tektityssaittiin menneellä viikolla: http://www.opensubtitles.org
Mitä eroa on basistilla ja kellolla? Kello pysyy tahdissa.
sellisti
31.01.2007 23:56:18 (muokattu 31.01.2007 23:57:01)
En oo lainkaan katsonut, mutta kuulostaa ihan tekniseltä ongelmalta - ei kai kukaan niin tumpelo olisi, että 2-3 sek. myöhässä tekstit ruutuun löisi?
 
En tiedä teknisistä ongelmista, mutta joka jaksossa tuo on tähän mennessä ollut homman nimi. Jos ei oo kyse teknisestä viasta, niin voiskohan ehkä johtua siitäkin, että kun niitä roolihenkilöiden repliikkejä on tosiaan niin rajusti tiivistetty ja pelkistetty, niin ne vähäiset tekstitkin sitten lyödään ruutuun vasta sitten kun ne pitkät repliikit ovat jo lopuillaan. Ei kyse nyt jatkuvasti ihan 2-3 sekunnista ole, mutta kun on tottunut siihen että teksti tulee ruutuun silloin kun henkilö alkaa puhua, niin kyllä siitä aika reippaasti myöhästytään.
"Vähän mä oon pettynykkin. Olis ollu paljo mukavampaa ku sellisti olis ollu kaunis nainen. Jalat harallaan herkällä otteella sulosäveliä loihtimassa. Tälläiselle olis voinu sanoa suurella sydämellä että: yhdyn edelliseen puhujaan." -Jami
wavelength
01.02.2007 11:46:28 (muokattu 01.02.2007 11:47:50)
 
 
Aika vähän aiheeseen liittyen tuli mieleen Studio Julmahuvissa olleet tahallaan tehdyt tekstitys"mokat".
 
Toimi myös toisinpäin:
 
"Saat vielä maksaa tästä, minä kostan!"
->
"You will pay for this, I'll cost!"
 
Neroutta. :)
jassi
01.02.2007 12:08:02
Backdraft=Tulimyrsky!! Siis oppikaamme: Back=tuli, Draft=Myrsky
jPekka
01.02.2007 18:33:57
 
 
Elokuvien nimiä eivät muuten suomenna suomentajat, vaan maahantuojan markkinointiväki jo kauan ennen kuin (toivon mukaan) ammattitaitoisella suomentajalla on edes sopimusta elokuvan tekstittämisestä.
 
Viime aikojen surkeimpia nimisuomennoksia on "El Laberinto del Faunon" "suomentaminen" "Pan's Labyrinthiksi".
"Isn't the universe a wonderful place? I wouldn't live anywhere else." -- G'Kar (Andreas Katsulas 1946-2006)
kössi_kenguru
01.02.2007 18:39:05 (muokattu 01.02.2007 18:40:00)
Elokuvien nimiä eivät muuten suomenna suomentajat, vaan maahantuojan markkinointiväki jo kauan ennen kuin (toivon mukaan) ammattitaitoisella suomentajalla on edes sopimusta elokuvan tekstittämisestä.
 
Viime aikojen surkeimpia nimisuomennoksia on "El Laberinto del Faunon" "suomentaminen" "Pan's Labyrinthiksi".

 
"Pan's Labyrinth" nimellähän se menee suuressa osassa maailmaa joten taitaapi olla väännetty ihan tuotantotiimissä tuo enklanninkielinen nimike.
Informaatiokameli
01.02.2007 23:08:45
 
 
Joskus muinoin tuli elokuva nimeltään "Amos & Andrew" ja se oli osuvasti suomennettu "Kaikkien kidnappausten kingi"-nimiseksi.
Everybody loves somebody but nobody loves rumpali The 21st Century Pop Orchestra
saha
01.02.2007 23:29:46
Joskus muinoin tuli elokuva nimeltään "Amos & Andrew" ja se oli osuvasti suomennettu "Kaikkien kidnappausten kingi"-nimiseksi.
 
Täydellistä :D
A.Starving
02.02.2007 00:38:27
Joskus kaukana yhdeksänkymmentäluvulla tuli televisiosta suosittu nuorisosarja "LA Beat", jonka joku älytön kääntäjä väänsi parin kauden jälkeen muotoon "Beverly Hills 90210". Mikähän järki siinäkin oli?
"Ah, fuck it, Dude. Let's go bowling."
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)