Sick Planet 17.03.2011 20:46:09 | |
---|
Mitä mieltä olette suomeksi dupatuista ulkomaalaisista elokuvista. Mitä järkeä on maksaa elokuvan hinta että pääsee kuulemaan jotain suomalaista kankeaa, väenvängällä keksittyjä "vitsejä" huippunäyttelijöiden sijaan. Ite ainakin katson mieluummin sen alkuperäisen version, jossa elokuva ei ole kärsinyt missään muodossa. Onhan teattereissa mahdollista käydä katsomassa molemmat versiot, mutta tällaista vaihtoehtoa ei joka paikassa suomessa ole, ja ainoaksi vaihtoehdoksi jää se suomenkielinen.. |
-Lassi- 17.03.2011 20:49:05 | |
---|
aitoa_menoa.avi -It's 106 miles to Chicago, we got a full tank of gas, half a pack of cigarettes, it's dark... and we're wearing sunglasses. -Hit it. |
poppamies 17.03.2011 20:49:07 | |
---|
se on muuten "dubatut". G strings are for strippers |
Sick Planet 17.03.2011 20:51:17 | |
---|
poppamies: se on muuten "dubatut". anteeksi huono sumenkieleni, yritin vain saada saman ilmapiirin aikaan kuten noissa du(b)patuissa versioissa |
ruusteri 17.03.2011 20:58:48 | |
---|
Animaatioleffoissa on kyllä ollu ihan laadukkaat dubit, kuten Toy Story 3:ssa. "Damn good coffee, and hot!" |
Jeszse 17.03.2011 21:00:47 (muokattu 17.03.2011 21:01:08) | |
---|
Englanniksi. Aina, poikkeuksetta, kiitos. Kakarana jo nauroin silmät päästäni ku kauniit ja rohkeet dubattiin suomeks. Keltanen superhedelmäpimppimutantti. Yhyy äiti. |
Sick Planet 17.03.2011 21:12:04 | |
---|
Jeszse: Englanniksi. Aina, poikkeuksetta, kiitos. Kakarana jo nauroin silmät päästäni ku kauniit ja rohkeet dubattiin suomeks. Joo, ihan sama. Ei kattonu erkkikään luki ilta-sanomissa. Eiköhä ne ton uuen Pirates of the Caribbeaniki suomeksi aio vetää. Ei kato muute tää suomen elokuva"bisnes" työllistä näitä "näyttelijöitä" |
ekikoo 17.03.2011 21:39:05 | |
---|
Kyllä dubbi on paskaa. Space Jam prkl. Piirretyissä sama juttu, paitsi pari Disneyn tapausta. Aladdin, ei perkele. All these pianists striving for perfection. Fools! Don't they know: PERFECT AIN'T GOOD ENOUGH! |
Sick Planet 17.03.2011 21:43:34 | |
---|
Ainut missä suomalaiset dubbaajat on onnistuneet oli prätkähiiret marsista, sillon 90-luvulla. Siinä ei oltu pilattu sitä itse tunnelmaa. Mutta tietenkin sekin sitten piti lopettaa ja 2000-luvun muodossa yrittää comebackiä. |
LordWinter 17.03.2011 22:10:39 | |
---|
ekikoo: Kyllä dubbi on paskaa. Space Jam prkl. Piirretyissä sama juttu, paitsi pari Disneyn tapausta. Aladdin, ei perkele. Vesku Loirim ftw! Hengen dubbihan ei edes ollut suora käännös enkusta vaan repliikit taidettiin päättää tilanteiden mukaan. Asiat eivät ole koskaan niin huonosti etteikö niitä voisi viinalla vielä vähän pahentaa. |
Planetist 17.03.2011 22:14:52 (muokattu 17.03.2011 22:15:02) | |
---|
Jeszse: Englanniksi. Aina, poikkeuksetta, kiitos. Kakarana jo nauroin silmät päästäni ku kauniit ja rohkeet dubattiin suomeks. Myös elokuvat joiden alkuperäiskieli ei ole englanti? |
Kimmo72 18.03.2011 11:40:41 | |
---|
Kaikki ei osaa lukea. Tunne ja improvisaatio korvaa tekniikan.
"She said I dont like Dream Theater that much, but I had a pen, and some paper, so what the fuck..."
-Kevin Moore |
Bluesmies 18.03.2011 11:50:02 | |
---|
Just tänään vitutti ankarasti, ku tänne tulee Rango ainoastaan dubattuna, PERKELE!!! |
aivokuolio 18.03.2011 13:01:05 | |
---|
Tehäänkö näitä muissa tapauksissa ku piirretyissä? Niissähän syyn ymmärtää. Hopeanuolet on tällä saralla ehkä sitä kovinta kovuutta. 3 tyyppiä vetää noin 300 taistelukoiran + muutaman ihmisen roolit. Sukupuoletki vaihtelee jaksojen välillä mutta se on sivuseikka. |
aivokuolio: Tehäänkö näitä muissa tapauksissa ku piirretyissä? Niissähän syyn ymmärtää. Hopeanuolet on tällä saralla ehkä sitä kovinta kovuutta. 3 tyyppiä vetää noin 300 taistelukoiran + muutaman ihmisen roolit. Sukupuoletki vaihtelee jaksojen välillä mutta se on sivuseikka. http://www.youtube.com/watch?v=36Td0gqwH2M Oli pakko :D Oot melkein kuin naispuolinen Captain Planet juttujes perusteella.. :) -pira |
AP 19.03.2011 16:12:14 | |
---|
Jeszse: Englanniksi. Aina, poikkeuksetta, kiitos. Kakarana jo nauroin silmät päästäni ku kauniit ja rohkeet dubattiin suomeks. Isoäitini naapuri oli tähän sarjaan koukussa. Tuo dubbaus toteutettiin niin, että keväällä vielä tuli tekstitettyjä, ja sitten syksyllä tauon jälkeen aloitettiin dubatuilla. Suunnilleen ekan dubatun jakson jälkeen ko. naapuri hyökkää mummoni luo aivan ihmeissään: "ovat ne näyttelijät vähän mahdottoman hyvin oppineet suomea ihan kesän aikana."
Lieneekö tarpeetonta sanoa että mummo oli suunnileen lennättänyt kahvit nenästä ja pudonnut tuolilta yhtä aikaa tämän kuullessaan. "Että se tulisi seinän läpi ja kaataisi hellan, ja menisi toisesta seinästä ulos. Sitten muumimamma sanoisi että "kah, nyt taitavat kakkuset uunissa olla hieman vituillaan" -Tempura |
Teepussi 19.03.2011 18:34:58 | |
---|
neuvone: Ainut missä suomalaiset dubbaajat on onnistuneet oli prätkähiiret marsista, sillon 90-luvulla. Siinä ei oltu pilattu sitä itse tunnelmaa. Mutta tietenkin sekin sitten piti lopettaa ja 2000-luvun muodossa yrittää comebackiä. Häirintää...kidutusta..Arja Korisevaa.. |
Lesko 19.03.2011 19:36:30 | |
---|
Suomeksi dubatut animaatiot/piirretyt on järjestäen ollut kyllä helvetin hyviä nykyään. Itsellä moisia tuossa hyllyssä on reilusti toista sataa ja en yhdenkään kohdalla ole joutunut olemaan vaivaantunut tai muuten vittuuntunut. Automaattisesti myös suomeksi ne aina katson. Tämän asian puolesta tulee usein puhuttua ja monella tuntuu olevan se ennakkoasenne, että ne on näkemättä ja kuulematta paskaa. |
Linnunlaulupuu 19.03.2011 22:12:18 | |
---|
Teepussi: Häirintää...kidutusta..Arja Korisevaa.. Eiku: "Tangoa....Riipaisevaa.....Arja Korisevaa.." "Sitten tuli monia hittejä leijat ehkä suukon antaa saan viimeiseen mieheen" |
Teepussi 19.03.2011 22:31:50 | |
---|
|