Aihe: Peoples elimination
1 2
PlasmaDemon
20.03.2004 12:52:17
Niin, elikkäs otsikko on ihmisten eliminointi, mutta tuolla välissä toistuu sitten kansojen eliminointi. Nyt käsitin. Tosin eipä tuo paljoa tekstin tasoa parantanut. Tuo a people on ihminen, eikä porukka.
 
No ehkä tämän vielä elämäni aikana silti kuntoon saisi...
"rock-kikjeppi!": huusi ryssä, kun voodoo-kitaran kaatopaikalta löysi.
Definhel
20.03.2004 13:55:35
Tuo a people on ihminen, eikä porukka.
 
Ei muuten ole. Olen melko varma että se tarkoittaa näinniinku passiivisesti (tai jotenkin hämysti=epämääräinen muoto?) kansaa.
 
Esim. "They are a people of the east." -lause, he ovat (yksi) kansa idästä.
Sitä siis ei ainakaan voi sanoa että "He is a people of the east", paitsi jos tuo kyseenalainen henkilö on jonkun ihmisjoukon ruumiillistuma(mikä ei kovin todennäköistä ole).
A-A-A-A-H-H-H-H-C-C-C-... Ei mitä hemulia? C#? Ny men kyl yli hilseen.
NHR
20.03.2004 17:22:46
 
 
No, tässäpä käännöstä edellisestä...
 
-----
 
People have been eliminated
 
You tried to come closer to me
But I didn't want to lie to you
Your own brother, he was dead
I saw the killer, men (were) digging graves
 
Hell was the winner
Heaven is the loser, people choose their (own) side
Darkness wants to crush the light
Soon it's here, death and the end of the world as a (historical) sight
 
People are eliminated now
Stop and think
Everyone in this world and the emperors now reign
(TAI lähempänä alkuperäistä: the emperors are in power)
Gods are not dead, but defeated/crushed
(TAI parmpi olisi tuo jo ehdotettu: Gods aren't dead, but they are falling)
 
People have been eliminated, Satan is not the king yet
Angels are blind, it is a great pain
People have been eliminated, I've got this information
People have been eliminated
 
You see nightmares tonight
Who do you see? Do you see the savior?
(The man of salvation vaikutti ihan hyvältä tähän, savior=vapahtaja oikeastaan)
Time to leave is here
(The time of departure is coming oli ihan OK)
A new era now begins and the old system is used
Our shields of iron are falling around us
(Darkness is back, are you ready?)
 
People are eliminated now
Stop and think
Everyone in this world and the emperors now reign
Gods are not dead, but defeated/crushed
Satan is the greatest king and the heaviest word is the power of darkness
 
People have been eliminated, Satan is not the king yet
Angels are blind, it is a great pain
People have been eliminated, I've got this information
People have been eliminated
 
-----
 
Hiukan sekava tuli tästä, kun lisäilin vielä noita huomautuksia alkuperäisen kirjoituksesi ja ND:n version pohjalta. Riimitykset, kuten elimination-information, menivät tässä minun versiossani nyt aivan vituiksi, mutta voit kyllä mielestäni hyvin käyttää tuota muotoa "people's elimination" alkuperäisissä paikoissaan, jolloin sen merkitys olisi "ihmisten eliminointi". Ymmärrän kyllä, miksi välttämättä haluat tämän englanninkieliseksi kielitaidon puutteesta huolimatta, sillä eihän tällaista nyt suomeksi voi laulaa... ;)
Jani The Rock: "Älkää kertoko mustapukuisille miehille, mutta olen oikeasti Krypton-planeetalta..." Alttoviulisti: "Ei kerrota..valkopukuisille vaan."
ercciman
20.03.2004 19:10:13
Nerokasta lyriikkaa
aaargh hahahh yeah
PoLFus
20.03.2004 22:58:31
 
 
No ehkä tämän vielä elämäni aikana silti kuntoon saisi...
 
Ahkerasti vain opiskelemaan englantia!
~ 7ender $tratocaster ~
PlasmaDemon
21.03.2004 14:12:44
Ymmärrän kyllä, miksi välttämättä haluat tämän englanninkieliseksi kielitaidon puutteesta huolimatta, sillä eihän tällaista nyt suomeksi voi laulaa... ;)
 
Ei pysty, ei kykene....
"rock-kikjeppi!": huusi ryssä, kun voodoo-kitaran kaatopaikalta löysi.
strophe
21.03.2004 19:37:42
No ei tuota alkuperäistäkään voi kyllä laulaa, ei siinä mitään. Lähetä tuo biisi Jope Ruonansuulle, siitä voisi tulla jotain kiinnostavaa.
Volyymi korvaa puuttuvan taidon!
hörhö
22.03.2004 12:04:49
 
 
Ei muuten ole. Olen melko varma että se tarkoittaa näinniinku passiivisesti (tai jotenkin hämysti=epämääräinen muoto?) kansaa.
 
Käsittääkseni jos halutaan määritellä yksi kansa, pitäisi käyttää "the" artikkelia.
"Tritonus on harmonian ketsuppi" -E-J Rautavaara
Xebeche
22.03.2004 14:53:11
What are we Finns but a people? Our northern mentality allows for no such Anglo-American egocentricism as to call ourselves the people - which would imply that we are the one and only people - unless the application of the refers to an area that has been defined earlier, i.e. Finland - where we are the people.
 
Eli a people = kansa (epämääräinen). The people = kansa (määräinen). A person = yksi ihminen. People = ihmiset.
Puhu vertauksin sokeille / Kivin, kepein kopeille / Sanoin suorin sioille / Pienin muodoin suurisuille.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)