Jeu... Mitäs asiantuntijat tykkäätte? Ja jos jotakuta himottaa säveltää tota tekstiä vaikka biisiksi omalle bändille, niin siittä vaan, kunhan ilmottelet asiasta mullekin. Everyone is entitled to my opinion. |
"I know their hands Make the picture clear And takes control..." Kun puhutaan monikossa, pitää verbin olla muodossa "take", ei "takes", aivan kuten tuo verbi "make" on tuossa. "....Of the truth they fear" Mielestäni kun pelätään jotain, ei käy "to fear something", vaan pitäisi olla "be afraid of something". Eli tässä tapauksessa "of the truth they are afraid of". Korjatkaa jos olen väärässä. "'Cos when TV is talking to me I close my eyes to threat normality" Jotenkin tuo "to threat" pistää silmään. Saattaa tosin olla vain jokin härö meikäläisen päässä. Tuntuu vain että "threat" on vain "uhkaus" ja "threaten" uhkailla tjsp. Ja kun tässä käsittääkseni uhmataan normaaliutta(?) , niin vaikka "to defy normality" soisi sopivammin. |
Ihan OK teksti hyvästä aiheesta. Poppina minäkin tämän miellän, säkeistöt soivat päässäni Glen Freyn "The Heat Is On" -biisin tahtiin... ;) Mielestäni kun pelätään jotain, ei käy "to fear something", vaan pitäisi olla "be afraid of something Molempia muotoja ainakin käytetään suunnilleen yhtä yleisesti, joten ei liene virheellinen tuo ensimmäinenkään. Tuntuu vain että "threat" on vain "uhkaus" ja "threaten" uhkailla tjsp. Juuri näin. Jaa niin, basso pitäisi virittää, on se aika vuodesta. - Jonte |