Aihe: TV Talking To Me
1
heavenquake
03.03.2004 10:25:38 (muokattu 04.03.2004 06:46:46)
TV TALKING TO ME
 
I see myself
Living on the screen
My life's aired live
'Til it fades to green
 
I know their hands
Make the picture clear
And take control
Of the truth they fear
 
- chorus -
But when TV is talking to me
I wanna get out of reality
'Cos when TV is talking to me
I close my eyes to threaten normality
TV talking to me
TV talking to me
 
I know I know
You inside and out
Better than I
Know what I'm about
 
I've seen your life
And I'll watch you die
Reveal youself
To the naked eye
 
- chorus -
 
TV talking to me
TV talking to me..
 
---
EDIT: Kielioppiviilailut
Everyone is entitled to my opinion.
heavenquake
03.03.2004 10:28:10
Jeu...
Mitäs asiantuntijat tykkäätte?
 
Ja jos jotakuta himottaa säveltää tota tekstiä vaikka biisiksi omalle bändille, niin siittä vaan, kunhan ilmottelet asiasta mullekin.
Everyone is entitled to my opinion.
herb
03.03.2004 13:16:04
"I know their hands
Make the picture clear
And takes control..."
 
Kun puhutaan monikossa, pitää verbin olla muodossa "take", ei "takes", aivan kuten tuo verbi "make" on tuossa.
 
"....Of the truth they fear"
Mielestäni kun pelätään jotain, ei käy "to fear something", vaan pitäisi olla "be afraid of something". Eli tässä tapauksessa "of the truth they are afraid of". Korjatkaa jos olen väärässä.
 
"'Cos when TV is talking to me
I close my eyes to threat normality"
 
Jotenkin tuo "to threat" pistää silmään. Saattaa tosin olla vain jokin härö meikäläisen päässä. Tuntuu vain että "threat" on vain "uhkaus" ja "threaten" uhkailla tjsp. Ja kun tässä käsittääkseni uhmataan normaaliutta(?) , niin vaikka "to defy normality" soisi sopivammin.
NHR
03.03.2004 18:21:26
 
 
Ihan OK teksti hyvästä aiheesta. Poppina minäkin tämän miellän, säkeistöt soivat päässäni Glen Freyn "The Heat Is On" -biisin tahtiin... ;)
 
Mielestäni kun pelätään jotain, ei käy "to fear something", vaan pitäisi olla "be afraid of something
 
Molempia muotoja ainakin käytetään suunnilleen yhtä yleisesti, joten ei liene virheellinen tuo ensimmäinenkään.
 
Tuntuu vain että "threat" on vain "uhkaus" ja "threaten" uhkailla tjsp.
 
Juuri näin.
Jaa niin, basso pitäisi virittää, on se aika vuodesta. - Jonte
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)