Aihe: lue lyriikat: Scattered Thoughts
1
veikkonen
01.03.2004 12:35:21
Scattered thoughts
 

 
Do you have room where your thoughts gloom
Do you get scared when them scatter all around
 
My will is strong/ and I get along/ there is no one to tell me where i’m going
 
I ‘m a stray/ and i’ll find the way/ there is no one to guide me
 
..and when all hope is gone
there’s no one to hold you up
see thru the barriers your wearing
there’s no one at all
but the way outside is closer than you thought
 
do you get scared!
 
I’m standing tall/ back against the wall/ there is no way to turnback if i’m wrong
 
So i’m heading straight/ and its not too late/ continue search I start
 
Do you have room where your thougts gloom
Do you get scared when them scatter all around
 
..and when the hope is gone
there’s no one to lead you on
break thru those barriers surround you
then your search go on..
 
I am never giving up/ nothing ever make me stop/
there's not only one answer
Searching must go on
till I found the way outside and close the door
 
tässä sanoitus johon haluaisin kommenttia. kieli opittu peruskoulussa ja lähinnä englannin kielisiä musiikki-alan julkaisuja lueskellen joten erityisesti kielenkäyttöön liittyvät kommentit tervetulleita.
NHR
02.03.2004 21:07:26
 
 
No en nyt aivan menisi väittämään, että mitenkään hirveästi olisi sykähdyttänyt, mutta kyllä tässä kuitenkin ideaa on. Siitä kieliopista ja oikeinkirjoituksesta (hiihoo, sisäinen enkunopettajani pääsee taas irti;) joitakin huomioita sitten:
 
Do you have room where your thoughts gloom
 
Jos "room" tarkoittaa tässä tilaa, niin OK, jos taas huonetta, niin sitten kaiketi artikkelin kanssa "a room". Sanan "gloom" käytöstä verbinä en ole ihan varma, mutta taitaa se olla OK.
 
Do you get scared when they scatter all around
 
I ‘m astray, eli yhteen kirjoitetaan tuo.
 
see thru the barriers your wearing on hieman erikoinen sanavalinta, "esteet, joita pidät ylläsi", mutta mikäs siinä...
 
there is no way to turn back, eli nuo taas kirjoitetaan erikseen, luulisin...
 
and it's not too late, eli tuo "heittomerkki" oli unohtunut (its = sen, it's = it is = se on).
 
continue search I start
 
Tästä en oikein saa selvää, että mitä oli tarkoitus sanoa? Olisiko ajatus ollut, että "ei ole myöhäistä jatkaa aloittamaani etsintää"? Silloin kävisi esim. "to continue the search I (have) started".
 
break thru those barriers surrounding you
then your search
goes (tai: will go) on..
 
nothing ever makes me stop
 
Searching must go on
till I
(will) find the way outside and close the door
 
Toivottavasti näistä on jotain apua (ja toivottavasti joku taas viitsii korjata _minun_ virheeni näissä korjauksissa).
Jaa niin, basso pitäisi virittää, on se aika vuodesta. - Jonte
veikkonen
03.03.2004 14:20:25
edelliseen: kiitos vinkeistä! olen vasta lähiaikoina ruennut todenteolla sanottamaan ja neuvot ovat tervetulleita.
 
selvennän kuitenkin pari asiaa. en sano itseäni tuhkakupiksi vaan kulkuriksi( a stray). ...barriers you wearing. lauseella tarkoitan lähinnä henkisiä esteitä ns. mielen panssareita.
 
lisää palautetta vaan niin eiköhän sanoitus lutviudu. onko muuten muilla kokemuksia vieraalla kielellä sanoittamisen vaikeuksista?
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)