Aihe: lue lyriikat: Scattered Thoughts 1 | |
---|---|
![]() 01.03.2004 12:35:21 | |
Scattered thoughts Do you have room where your thoughts gloom Do you get scared when them scatter all around My will is strong/ and I get along/ there is no one to tell me where i’m going I ‘m a stray/ and i’ll find the way/ there is no one to guide me ..and when all hope is gone there’s no one to hold you up see thru the barriers your wearing there’s no one at all but the way outside is closer than you thought do you get scared! I’m standing tall/ back against the wall/ there is no way to turnback if i’m wrong So i’m heading straight/ and its not too late/ continue search I start Do you have room where your thougts gloom Do you get scared when them scatter all around ..and when the hope is gone there’s no one to lead you on break thru those barriers surround you then your search go on.. I am never giving up/ nothing ever make me stop/ there's not only one answer Searching must go on till I found the way outside and close the door tässä sanoitus johon haluaisin kommenttia. kieli opittu peruskoulussa ja lähinnä englannin kielisiä musiikki-alan julkaisuja lueskellen joten erityisesti kielenkäyttöön liittyvät kommentit tervetulleita. | |
![]() 02.03.2004 21:07:26 | |
No en nyt aivan menisi väittämään, että mitenkään hirveästi olisi sykähdyttänyt, mutta kyllä tässä kuitenkin ideaa on. Siitä kieliopista ja oikeinkirjoituksesta (hiihoo, sisäinen enkunopettajani pääsee taas irti;) joitakin huomioita sitten: Do you have room where your thoughts gloom Jos "room" tarkoittaa tässä tilaa, niin OK, jos taas huonetta, niin sitten kaiketi artikkelin kanssa "a room". Sanan "gloom" käytöstä verbinä en ole ihan varma, mutta taitaa se olla OK. Do you get scared when they scatter all around I ‘m astray, eli yhteen kirjoitetaan tuo. see thru the barriers your wearing on hieman erikoinen sanavalinta, "esteet, joita pidät ylläsi", mutta mikäs siinä... there is no way to turn back, eli nuo taas kirjoitetaan erikseen, luulisin... and it's not too late, eli tuo "heittomerkki" oli unohtunut (its = sen, it's = it is = se on). continue search I start Tästä en oikein saa selvää, että mitä oli tarkoitus sanoa? Olisiko ajatus ollut, että "ei ole myöhäistä jatkaa aloittamaani etsintää"? Silloin kävisi esim. "to continue the search I (have) started". break thru those barriers surrounding you then your search goes (tai: will go) on.. nothing ever makes me stop Searching must go on till I (will) find the way outside and close the door Toivottavasti näistä on jotain apua (ja toivottavasti joku taas viitsii korjata _minun_ virheeni näissä korjauksissa). Jaa niin, basso pitäisi virittää, on se aika vuodesta. - Jonte | |
![]() 03.03.2004 14:20:25 | |
edelliseen: kiitos vinkeistä! olen vasta lähiaikoina ruennut todenteolla sanottamaan ja neuvot ovat tervetulleita. selvennän kuitenkin pari asiaa. en sano itseäni tuhkakupiksi vaan kulkuriksi( a stray). ...barriers you wearing. lauseella tarkoitan lähinnä henkisiä esteitä ns. mielen panssareita. lisää palautetta vaan niin eiköhän sanoitus lutviudu. onko muuten muilla kokemuksia vieraalla kielellä sanoittamisen vaikeuksista? | |
![]() 03.03.2004 17:53:16 | |
en sano itseäni tuhkakupiksi vaan kulkuriksi( a stray). Okei, mutta noin sanotaan käsittääkseni lähinnä karanneista tai villiintyneistä kotieläimistä, ei yleensä ihmisistä, mutta kielikuva vaikuttaa kyllä tässä toimivalta. Tuhkakupista ei kuitenkaan ollut kyse: stray = karannut (eläin, joskus lapsi) astray = eksyksissä ashtray = tuhkakuppi ...barriers you wearing. lauseella tarkoitan lähinnä henkisiä esteitä ns. mielen panssareita. Okei. Jaa niin, basso pitäisi virittää, on se aika vuodesta. - Jonte | |
‹ edellinen sivu | seuraava sivu › 1 |
› Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)