Aihe: lue lyriikat: Scattered Thoughts
1
NHR
02.03.2004 21:07:26
 
 
No en nyt aivan menisi väittämään, että mitenkään hirveästi olisi sykähdyttänyt, mutta kyllä tässä kuitenkin ideaa on. Siitä kieliopista ja oikeinkirjoituksesta (hiihoo, sisäinen enkunopettajani pääsee taas irti;) joitakin huomioita sitten:
 
Do you have room where your thoughts gloom
 
Jos "room" tarkoittaa tässä tilaa, niin OK, jos taas huonetta, niin sitten kaiketi artikkelin kanssa "a room". Sanan "gloom" käytöstä verbinä en ole ihan varma, mutta taitaa se olla OK.
 
Do you get scared when they scatter all around
 
I ‘m astray, eli yhteen kirjoitetaan tuo.
 
see thru the barriers your wearing on hieman erikoinen sanavalinta, "esteet, joita pidät ylläsi", mutta mikäs siinä...
 
there is no way to turn back, eli nuo taas kirjoitetaan erikseen, luulisin...
 
and it's not too late, eli tuo "heittomerkki" oli unohtunut (its = sen, it's = it is = se on).
 
continue search I start
 
Tästä en oikein saa selvää, että mitä oli tarkoitus sanoa? Olisiko ajatus ollut, että "ei ole myöhäistä jatkaa aloittamaani etsintää"? Silloin kävisi esim. "to continue the search I (have) started".
 
break thru those barriers surrounding you
then your search
goes (tai: will go) on..
 
nothing ever makes me stop
 
Searching must go on
till I
(will) find the way outside and close the door
 
Toivottavasti näistä on jotain apua (ja toivottavasti joku taas viitsii korjata _minun_ virheeni näissä korjauksissa).
Jaa niin, basso pitäisi virittää, on se aika vuodesta. - Jonte
veikkonen
03.03.2004 14:20:25
edelliseen: kiitos vinkeistä! olen vasta lähiaikoina ruennut todenteolla sanottamaan ja neuvot ovat tervetulleita.
 
selvennän kuitenkin pari asiaa. en sano itseäni tuhkakupiksi vaan kulkuriksi( a stray). ...barriers you wearing. lauseella tarkoitan lähinnä henkisiä esteitä ns. mielen panssareita.
 
lisää palautetta vaan niin eiköhän sanoitus lutviudu. onko muuten muilla kokemuksia vieraalla kielellä sanoittamisen vaikeuksista?
NHR
03.03.2004 17:53:16
 
 
en sano itseäni tuhkakupiksi vaan kulkuriksi( a stray).
 
Okei, mutta noin sanotaan käsittääkseni lähinnä karanneista tai villiintyneistä kotieläimistä, ei yleensä ihmisistä, mutta kielikuva vaikuttaa kyllä tässä toimivalta. Tuhkakupista ei kuitenkaan ollut kyse:
 
stray = karannut (eläin, joskus lapsi)
astray = eksyksissä
ashtray = tuhkakuppi
 
...barriers you wearing. lauseella tarkoitan lähinnä henkisiä esteitä ns. mielen panssareita.
 
Okei.
Jaa niin, basso pitäisi virittää, on se aika vuodesta. - Jonte
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)