krushing 12.11.2008 10:55:00 | |
---|
Susan Jacoby: The Age of American Unreason Tiukkaa tilitystä amerikkalaisen yhteiskunnan henkisestä alamäestä. Suosittelen. |
laite 12.11.2008 14:01:24 | |
---|
Lukaisin Solzenitsynin Ensimmäisen Piirin ja se oli kyllä parhaita kirjoja mitä olen pitkään aikaan lukenut. Tarkkanäköistä, älykästä ja kuitenkin lämmintä. Suosittelen. Joka viuluun tarttuu, se viinaan hukkuu. |
NHR 12.11.2008 16:38:38 (muokattu 12.11.2008 16:42:52) | |
---|
Sen eka lause oli kuiteskin niin hyvä että se jäi mieleen vaikka kirjan lukemisesta on vuosikymmeniä. Joo, alko kovinki mielenkiintosesti, muttei sitte oikeen tuntunu etenevän mihkään. Varmaan jotain hienoja vertauskuvia ja sensellasta meni taas ohi mun korvien, muttei suoraansanottuna kiinnosta ihan pian sitä uudestaankaan lukea/kuunnella. E: Toi siis oli tosta Kafkan Muodonmuutoksesta (engl. Metamorphosis, jonka version siis ite mp3:sina kuuntelin). Nyt oon lukenu Ilpo Lagerstedtin kirjaa Rakettimiehiä - Kilpajuoksu Kuuhun. Aihe sinänsä kiinnostais kyllä, mut ei sattana tota kijrotusvihreitten määrää! Kaikki lukuarvot (päivämäärät, etäisyydet, lentokorkeudet jne.) tuntuu olevan ihan päiv v... mäntyä, mihkään ei oikeen voi luottaa, eikä toisaalta kaikkee jaksa ruveta netistäkään tarkastamaan. Mä oon luullu, että kirjat oikoluetaan kustantajan tai jonku toimesta ennen painamista, mutta tässä tuntuu jääneen kokonaan väliin moinen. Pommituksia 5000 km:in korkeudesta toisessa maailmansodassa? Jearait. Ja tämmösiä ilmasuja ku "7,2 kilometrin mailin päässä"; ota tostaki ny sitte selvää kumpaa toi luku tarkottaa (kilsoja vai maileja), vai tarkottaako kumpaakaan? Lauserakenteetki menee tämän tästä melko kryptisiks, kun "saattaa olla liika monta predikaattia olla samassa lauseessa olla", tai jotain muuta yhtä kummallista. Ja ihan peruskijroitusvihreitä, joihin silmä ikävästi tarttuu. Nää saattaa olla tämmösiä juttuja, jotka häirittee vaan kaikkein nörteimpiä lukijoista, mut mua ne tosiaan häirittee, melkeen liikaa jo. Kai tuoki silti pitää loppuun lukee, ennenku palautan sen kaverille, jolta sen lainasinki. Porilaiset houkuttelevat karkukoiraa nyt silakalla |
Ozzyneito 13.11.2008 10:04:55 (muokattu 13.11.2008 10:11:24) | |
---|
Noniin. Pölkky done. Ei ehkä Pussikaljaromaanin veroinen, mutta aivan huikea, varsinkin lopetus, joka aiheutti aivan murskatun olon. Toiseksi viimeinen luku sentään loppui luvattoman kauniisti. Mitäänhän ei siis tapahdu ja Rimminen keskittyy enemmänkin ympäristön millintarkkaan analyysiin ja vittuilee välillä lukijalle, että "huomasit varmaan tämänkin." Jos Pussikaljaromanai toimii, voin tätäkin suositella hyvin lämpimästi. Käytännössä tässä mennään seuraavalle asteelle vielä sen kielestä ja juonettomuudesta. edit: Vastaavaa kamaa saas suositella. Nyt lähtee kait Cormac McCarthyn Tie. "Bach sävelsi musiikkinsa jumalalle.
Jos me sävellämme, teemme sen saadaksemme pillua."
-Erlend Loe |
cerulean 13.11.2008 15:07:59 | |
---|
Nyt lähtee kait Cormac McCarthyn Tie. Suosittelen. Ehdottomasti lukemisen arvoinen ja loistava kirja. After Ruth left me, Ive been ruthless |
Deep Shadow 14.11.2008 16:06:35 | |
---|
Kari Hotakainen: Syntisäkki Leuka maassa kohti uusia murheita |
Ozzyneito 15.11.2008 10:56:59 | |
---|
Ja muutes, jos joku osaa suositella lähellä Rimmisen runoja olevaa runoutta, niin kertokoon allekirjoittaneelle. Haussa arkista ja jopa realistisia piirteitä omaavaa runoutta ilman sen selkeämpää mittaa siis. "Bach sävelsi musiikkinsa jumalalle.
Jos me sävellämme, teemme sen saadaksemme pillua."
-Erlend Loe |
Nuages 15.11.2008 13:20:41 | |
---|
Daniel Defoen Robinson Crusoe menossa ja seuraavana odottelee Orwellin 1984. "Sointua löytyy kahta sorttia: hilipiää ja haikiaa. Ruuri piristää niinku hömpsyt ja molli herkistää porajamahan. Kauvan lasetettuna alakaa ruurit naurattahon, mollit pakkaa rääyttämähän ihimisiä." -Einon urkukoulu |
jPekka 15.11.2008 17:03:36 | |
---|
Daniel Defoen Robinson Crusoe menossa Vanha vai uusi käännös? Lyhennetyn nuorisokirjasuomennoksen olen lukenut joskus nuorna, hyllyssä odottelee Lindholmin Jussin täyspitkä uusi suomennos. "Te ette pitäisi Nietzschestä, sir. Hänen filosofiansa on pohjimmiltaan epätervettä." |
author 15.11.2008 18:10:18 | |
---|
Vanha vai uusi käännös? Kuka ny semmosia suomennoksia harrastais? ;) "So there you go. You're the retarded offspring of five monkeys having butt-sex with a fish-squirrel!! Congratulations!" |
Nuages 15.11.2008 18:54:41 (muokattu 15.11.2008 18:57:31) | |
---|
Vanha vai uusi käännös? Lyhennetyn nuorisokirjasuomennoksen olen lukenut joskus nuorna, hyllyssä odottelee Lindholmin Jussin täyspitkä uusi suomennos. Suomentanut Juhani Lindholm. Kuinkas niin? "Sointua löytyy kahta sorttia: hilipiää ja haikiaa. Ruuri piristää niinku hömpsyt ja molli herkistää porajamahan. Kauvan lasetettuna alakaa ruurit naurattahon, mollit pakkaa rääyttämähän ihimisiä." -Einon urkukoulu |
Loijaa 16.11.2008 00:37:15 (muokattu 16.11.2008 00:37:37) | |
---|
Heinrici Chronicon Livoniae opinnäytetyöhön liittyen siis You know that I would be a liar |
tsugaru 16.11.2008 08:36:29 (muokattu 16.11.2008 09:17:23) | |
---|
Kuka ny semmosia suomennoksia harrastais? ;) Pitäisikin lukea Saarikosken kääntämä The Catcher in the Rye Arto Schroderuksen uutena suomennoksena. Käännöksiäkin tulee päivittää. "Mutta miltä kannalta asiaa nyt sitten katsottaneenkin niin onkiminen pitää jättää." Tove Jansson |
jPekka 16.11.2008 12:50:25 | |
---|
Suomentanut Juhani Lindholm. Kuinkas niin? Just siks että itselläkin odottaa tuo Lindholmin Jussin uusi käännös lukemista. Jussi on hyvä tyyppi ja erinomainen kääntäjä - kannattaa tutustua hänen tekemiinsä Vänrikki Stålin tarinoiden suomennoksiin. "Te ette pitäisi Nietzschestä, sir. Hänen filosofiansa on pohjimmiltaan epätervettä." |
Ozzyneito 16.11.2008 13:05:32 | |
---|
Ja vaikken ole edelliseen runosuosittelutoiveeseenkaan palautetta saanut, pitää kysyä onko joku lukenut suomenkielisen käännöksen (muistaakseni juuri Saarikosken) Odysseuksesta. Kun jossain vaiheessa tuo olisi siisti lukea ihan vain kuriositeettina, mutta en tiedä pitäisikö odottaa sen jonkun ihme tyypin uutta käännöstä, vai tyytyä Saarikoskeen. "Bach sävelsi musiikkinsa jumalalle.
Jos me sävellämme, teemme sen saadaksemme pillua."
-Erlend Loe |
Cujo 16.11.2008 14:01:54 | |
---|
Ja vaikken ole edelliseen runosuosittelutoiveeseenkaan palautetta saanut, pitää kysyä onko joku lukenut suomenkielisen käännöksen (muistaakseni juuri Saarikosken) Odysseuksesta. Kun jossain vaiheessa tuo olisi siisti lukea ihan vain kuriositeettina, mutta en tiedä pitäisikö odottaa sen jonkun ihme tyypin uutta käännöstä, vai tyytyä Saarikoskeen. Kyllä mie olen Saarikosken suomennoksia tykännyt ainakin lukea. Kieli on kuitenkin yleensä aika sujuvaa ja miellyttävää, tietty sitä voi kysyä miten tarkkoja ne aina on suhteessa alkukieliseen. Toisekseen juuri Odysseus nyt on kyllä englanniksikin sellaista tekstiä, että vaikea kuvitella siitä mitenkään erityisen "täydellistä" käännöstä olevan mahdollistakaan tehdä -- jos nyt yhtään mitään voi täydellisesti kääntää -- joten en kyllä sinuna takertuisi tuohon kysymykseen vaan suosittelisin koittamaan ainakin sitä Saarikoskea. Toisekseen sehän on luonnollisesti se käännös, jota meillä on totuttu lukemaan, joten sen lukemalla voit ainakin lähteä miettimään teosta samoista lähtökohdista kuin aikaisemmatkin (suomalaiset) sukupolvet. "If I never meet you in this life, let me feel the lack." |
thescientist 17.11.2008 10:39:15 | |
---|
Nyt on menossa Hunter S. Thompsonin Suuri Hainmetsästys -kokoelma. Tähän mennessä, muutaman luvun (esseen) luettuani oon tykännyt melkoisesti. "This blind date might take you to places unknown and it will be new and scary and vital" |
Diablero 18.11.2008 20:44:34 | |
---|
Nyt lähti Kauko Röyhkän Luo Reed ja Velvet Underground -kirja Mukaansatempaavaa |
baron 18.11.2008 21:24:19 | |
---|
Ja vaikken ole edelliseen runosuosittelutoiveeseenkaan palautetta saanut, pitää kysyä onko joku lukenut suomenkielisen käännöksen (muistaakseni juuri Saarikosken) Odysseuksesta. Kun jossain vaiheessa tuo olisi siisti lukea ihan vain kuriositeettina, mutta en tiedä pitäisikö odottaa sen jonkun ihme tyypin uutta käännöstä, vai tyytyä Saarikoskeen. Mä tein hyvän yrityksen lukea sen, mutta kesken jäi. Vika ei kyllä todennäköisesti ollut Saarikosken vaan mun ja Joycen, ei synkannut. Mulla ei oo tapana jättää kirjoja kesken, tämän lisäksi oon vain Rushdien Saatanalliset säkeet jättänyt kesken. |
Mä tein hyvän yrityksen lukea sen, mutta kesken jäi. Vika ei kyllä todennäköisesti ollut Saarikosken vaan mun ja Joycen, ei synkannut. Mulla ei oo tapana jättää kirjoja kesken, tämän lisäksi oon vain Rushdien Saatanalliset säkeet jättänyt kesken. Jees, kiitos näistä infoista. Ehkä tuota kokeilen. McCarthyn Tietä olen puolet lukenut eikä kyllä vakuuta. Varsinkin Rimmisen jälkeen se kieli on vain auttamattoman tylsää. Saa nähdä jaksanko loppuun. Nyt sivuvälipalaksi Beigbederin 24,99€ eli 99 francs eli 8,99€. Päivässä about kokonaan (260s) luettu. Olihan tuo aiemminkin jo suosikkeja, mutta leffan myötä uusintaluku kyllä taas kannatti. Kirjastosta hain Vimman Gourmetin (Helsinki 12 myös kirjasuosikkeja) tuohon jonon jatkeeksi, kuten myös Oksasen Stalinin lehmät (pakko lukea se kohuttu feminismilesbolässynlää), Delillon Cosmopolis ja Austerin Lasikaupunki. Tässäpä riittää taas hetkeksi duunia. Saa nähdä mitkä ehdin lukea ja mitä en, kun Riku Korhosen Lääkäriromaanikin on varauksessa ja joutuu vähän käymään kouluakin ensi jaksossa. "Bach sävelsi musiikkinsa jumalalle.
Jos me sävellämme, teemme sen saadaksemme pillua."
-Erlend Loe |