Aihe: Sanoitus: kokeilu googlen käännösojelma suomi-englanti
1
soihtu55
07.08.2008 12:09:20
Kiitoksia vinkistä JCM:llä, ja lähden siitä, että
en osaa Englantia juurikaan tai huonosti. Koulussa
luin aikoinaan Saksaa sekin nippa nappa meni.
suomen kielikin on ollut minulle riittävän haastavaa.
Mutta aina olen ollut kokeilunhaluinen ja oppimaan
uutta, joten tässä tulos vinkistä uudesta käännösohjelmasta
Googlesta. Tässä suora tulos kahdesta sanoistani Harmaatukkainen mies
ja Maagisia tunnelmia. Nappasin vain ihan sattumalta juuri nänä.
 
Mitä sanovat Englannin taitajat. Saako pienillä/isoilla muutoksilla/lisäyksillä toimimaan??
 

 
MAAGISIA TUNNELMIA

 

Up, up, up
Up, up (drums!)

I'm such a man (the roof) from the terrace
it was a weld a hot day
sheds hike
we were altitude,
hands, almost verges on clouds

you can press one of the cold
huurre valui cup of the surface
I noticed it
a man totally my taste
I said sulle and virnistin

Up, up, up
Up, up

In letting mission
veit mut hot on Africa
and I was sold
the image of long periods of hay
they repi my leg

mut happened in a very strange thing
I went magically tunnelmiin
and the silenced
In the story continued to
I humalluin and kompuroin

Down, down, down.
now leaves the lift down
Down, down

We ended the evening night
Total vilkuilit to another woman
I was afraid
et mun to go
to leave behind a good night

I do not pahastunut when we said:

Down, down, down.
now leaves the lift down
Down, down

I do not pahastunut when we said:

Down, down, down.
now leaves the lift down
Down, down

 

 
MAAGISIA TUNNELMIA

 

Up, up, up
Up, up (rummut!!)

Mä näin miehen (katto)terassilla
se oli hitsin kuuma päivä
vuodatin hikee
me oltiin korkeuksissa
kädet hipo melkein pilviin

sä joit jotain kylmää
huurre valui kupin pintaan
sen huomasin
mies täysin mun makuuni
totesin sulle ja virnistin

Up, up, up
Up, up

sä kerroit matkakertomuksii
veit mut kuumaan Afrikkaan
ja olin myyty
mielikuviin pitkiin heiniin
ne repi mun säärii

mut tapahtui hyvin outoo
mä menin maagisiin tunnelmiin
ja hiljenin
sä jatkoit tarinaa
mä humalluin ja kompuroin

Down, down, down.
nyt lähtee hissi alas
Down, down

meidän ilta päättyi yöhön
sä vilkuilit toiseen naiseen
mä pelkäsin
et mun pitää mennä
jättää taakse hyvä ilta

En pahastunut kun sanoit:

Down, down, down.
nyt lähtee hissi alas
Down, down

En pahastunut kun sanoit:

Down, down, down.
nyt lähtee hissi alas
Down, down
 
..
 
Grey hair
 

 
Why did he ironed my grey subsidies (grey hair)
I am not going to understand
when he is so pale and long-term
aristokrattinen a woman,
puuteria hair, the eyes of homeboy
earnestly follow the mua makukamariin
and almost what, but
he calls me, including my dear

and that everyone knows
you do not go to the man once known as,
and often without an invitation to

return the tobacco, he asks,
and lit a way, mut

but why he ironed my payments (hair)
answer already, you are wise,
you know how loved
I have been a shame, but that follows a woman
and again the next point,
I do not know how to quit?

and that everyone knows
you do not go to the man once known as,
and often without an invitation to

return the tobacco, he asks,
and to light a mut way.
 

 

 
Harmaatukkainen mies (folk-blues/rock?) 23.7.08

 

Miks hän silittää mun harmaata tukkaa (harmaita hiuksia)
sitä en voi ymmärtää,
kun hän on niin kalpea ja pitkä
aristokrattinen nainen,
puuteria hiuksissa, ilves silmissä
katse seuraa mua makukamariin
ja melkein mihin vaan
hän kutsuu mua, muka rakkaanaan

ja tuon tietää jokainen
et mies menee kun kutsutaan,
ja usein ilman kutsuakaan

palaako tupakka hän kysyy,
ja sytyttää mut tavallaan

mut miks hän silittää mun tukkaa (hiuksia)
vastatkaa jo, te viisaammat,
te tiedätte miten rakastetaan
mä on vaan harmi joka seuraa naista
ja taas kohta seuraavaa,
en tiedä miten lopettaa?

ja tuon tietää jokainen
et mies menee kun kutsutaan,
ja usein ilman kutsuakaan

palaako tupakka hän kysyy,
ja sytyttää mut tavallaan.

 
MR
Koivulahti
07.08.2008 18:37:18
 
 
Tämä googlen kääntäjähän on suoraan sanottuna käytännöllisesti katsoen käyttökelvoton ja sen tuottamassa käännöksessä on enemmän korjailtavaa kuin mitä olisi alkuperäisen tekstin kääntämisessä tekemistä alunperin...

Jees.. Samaa mieltä.
 
Tuo kääntäjä ei oikein tässä laululyriikassa pelitä, joka muutenkin on runokieltä ja siten normaalia vaikeampaa.
 
Kääntäjä toimii sellaisessa mielessä että on teksti josta ei tajua kukkuakaan digitaalisessa muodossa ja haluaa jonkun tolkun sisällöstä. Silloin kääntäjä on ihan jees. Sillähän saa tolkun vaikka swahilin kielisestä tekstistä, vaikka lauserakenteet sun muut on väärin niin kokonaiskuvan se pitkästä tekstistä antaa. Samoin kun tuo googlen uusi "käännä tämä sivu" -nappi.
www.lyyrica.org/sanoittaja
soihtu55
07.08.2008 18:49:51
Siltä tuo näyttää, eli meikä pysyy suomen kielessä. Mutta ehkä tämän (siis googlen käänösten) kautta voisi saada jonkun rungon sanoitukseen, ja lähteä siitä eteenpäin. Siis ne jotka taitavat kieltä, en puhu itsestäni.
 
Runojen kääntäminen on tunnetusti vaikeea, ja niin on laulunsanoissakin
jos käyttää paljon kielikuvia ym...
 
Mutta kokeilla täytyy kaikkea, siis elastisuutta elämään!! Siihen ei ihminen
ole koskaan liian vanha.
soihtu55
07.08.2008 22:15:16
kokeilu jatkuu, ja eiköhän tää leikki ollut minun osalta tässä..
mutta tärvääntyi tässä yksi torstai ilta.
 
( Googlen käännöskokeilu jatkuu )
 

 
KOKEILU (7.8.08)
 
The Silence of the woods passes
when Lucifer enjoys the money.
 
I want to go hide
or I die
 
believe me,
in the morning
you can see the middle of the forest
I track you
and black hair swinging the wind
 
someone picking up branches
corpses hanging on trees
and we have to be evil, evil, evil
 
believe me,
in the morning
you can see the middle of the forest
 
I want to go hide
or I die
 
Life once again crying
 
and I die
 

 
...............................................
 
_KOKEILU (7.8.08)
 
hiljaisuus kulkee metsään
kun Lucifer nauttii rahaa.
 
tahdon mennä piiloon
tai mä kuolen
 
usko mua,
sä näet aamun metsän keskellä
mä seuraan sinua
ja mustat hiukset heiluu tuulessa
 
joku tarttuu oksiin
ruumiit roikkuu puissa
ja meidän on paha olla, paha, paha
 
usko mua,
sä näet aamun metsän keskellä
 
tahdon mennä piiloon
tai mä kuolen
 
jälleen elämä itkee
 
ja mä kuolen
 
MR
Koivulahti
07.08.2008 22:35:19
 
 
jees.. mustilla vesillä mennään :D
soihtu55
07.08.2008 22:48:37
joo paremminkin taidan rämpiä suossa, kun ryhdyin tähän puuhaan.
Nyt liikun ihan väärillä vesillä, kun aloin tän "kielileikin".
 
Taarpeeksi on miuelle puuhaa tossa rakkaassa suomen kielessä.
Charge
24.05.2009 20:48:37
 
 
Jos nauraa tahtoo, niin siitähän vekslailet suomen kielistä nkuksi ja enkkua suomeksi. Ei pelitä tuo googlen käännöskone, aiheuttaa hupaisuudessaan vain järjetömiä naurunpuuskia...
Autappa aloittelevaa muusikkoa ja kerro mielipidettä biiseistä www.mikseri.net/fadoac
soihtu55
24.05.2009 21:35:38
jaa, en muistanutkaan tätä kokeiluani. No se todistaa kyvyttömyyteni itsekritiikkiin, mutta, mutta, onhan meikäläisessä saavin verran itseironiaa!
 
ja sitäpaitsi, olin unohtanut , että tämmöisetkin sanoitukset olin tehnyt suomeksi.
 
jep, jep
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)