Aihe: Sanoitus: kokeilu googlen käännösojelma suomi-englanti 1 | |
---|---|
![]() 07.08.2008 12:09:20 | |
Kiitoksia vinkistä JCM:llä, ja lähden siitä, että en osaa Englantia juurikaan tai huonosti. Koulussa luin aikoinaan Saksaa sekin nippa nappa meni. suomen kielikin on ollut minulle riittävän haastavaa. Mutta aina olen ollut kokeilunhaluinen ja oppimaan uutta, joten tässä tulos vinkistä uudesta käännösohjelmasta Googlesta. Tässä suora tulos kahdesta sanoistani Harmaatukkainen mies ja Maagisia tunnelmia. Nappasin vain ihan sattumalta juuri nänä. Mitä sanovat Englannin taitajat. Saako pienillä/isoilla muutoksilla/lisäyksillä toimimaan?? MAAGISIA TUNNELMIA Up, up, up Up, up (drums!) I'm such a man (the roof) from the terrace it was a weld a hot day sheds hike we were altitude, hands, almost verges on clouds you can press one of the cold huurre valui cup of the surface I noticed it a man totally my taste I said sulle and virnistin Up, up, up Up, up In letting mission veit mut hot on Africa and I was sold the image of long periods of hay they repi my leg mut happened in a very strange thing I went magically tunnelmiin and the silenced In the story continued to I humalluin and kompuroin Down, down, down. now leaves the lift down Down, down We ended the evening night Total vilkuilit to another woman I was afraid et mun to go to leave behind a good night I do not pahastunut when we said: Down, down, down. now leaves the lift down Down, down I do not pahastunut when we said: Down, down, down. now leaves the lift down Down, down MAAGISIA TUNNELMIA Up, up, up Up, up (rummut!!) Mä näin miehen (katto)terassilla se oli hitsin kuuma päivä vuodatin hikee me oltiin korkeuksissa kädet hipo melkein pilviin sä joit jotain kylmää huurre valui kupin pintaan sen huomasin mies täysin mun makuuni totesin sulle ja virnistin Up, up, up Up, up sä kerroit matkakertomuksii veit mut kuumaan Afrikkaan ja olin myyty mielikuviin pitkiin heiniin ne repi mun säärii mut tapahtui hyvin outoo mä menin maagisiin tunnelmiin ja hiljenin sä jatkoit tarinaa mä humalluin ja kompuroin Down, down, down. nyt lähtee hissi alas Down, down meidän ilta päättyi yöhön sä vilkuilit toiseen naiseen mä pelkäsin et mun pitää mennä jättää taakse hyvä ilta En pahastunut kun sanoit: Down, down, down. nyt lähtee hissi alas Down, down En pahastunut kun sanoit: Down, down, down. nyt lähtee hissi alas Down, down .. Grey hair Why did he ironed my grey subsidies (grey hair) I am not going to understand when he is so pale and long-term aristokrattinen a woman, puuteria hair, the eyes of homeboy earnestly follow the mua makukamariin and almost what, but he calls me, including my dear and that everyone knows you do not go to the man once known as, and often without an invitation to return the tobacco, he asks, and lit a way, mut but why he ironed my payments (hair) answer already, you are wise, you know how loved I have been a shame, but that follows a woman and again the next point, I do not know how to quit? and that everyone knows you do not go to the man once known as, and often without an invitation to return the tobacco, he asks, and to light a mut way. Harmaatukkainen mies (folk-blues/rock?) 23.7.08 Miks hän silittää mun harmaata tukkaa (harmaita hiuksia) sitä en voi ymmärtää, kun hän on niin kalpea ja pitkä aristokrattinen nainen, puuteria hiuksissa, ilves silmissä katse seuraa mua makukamariin ja melkein mihin vaan hän kutsuu mua, muka rakkaanaan ja tuon tietää jokainen et mies menee kun kutsutaan, ja usein ilman kutsuakaan palaako tupakka hän kysyy, ja sytyttää mut tavallaan mut miks hän silittää mun tukkaa (hiuksia) vastatkaa jo, te viisaammat, te tiedätte miten rakastetaan mä on vaan harmi joka seuraa naista ja taas kohta seuraavaa, en tiedä miten lopettaa? ja tuon tietää jokainen et mies menee kun kutsutaan, ja usein ilman kutsuakaan palaako tupakka hän kysyy, ja sytyttää mut tavallaan. MR | |
![]() 07.08.2008 12:25:05 | |
Kieli poskessa tosiaan heitin tuossa toisessa ketjussa linkin tähän käännöskoneeseen. Tämä googlen kääntäjähän on suoraan sanottuna käytännöllisesti katsoen käyttökelvoton ja sen tuottamassa käännöksessä on enemmän korjailtavaa kuin mitä olisi alkuperäisen tekstin kääntämisessä tekemistä alunperin. Tällä pystyy hätätapauksessa varmaan yksittäisiä sanoja kääntämään, mutta ei missään nimessä kannata kokonaisia lauseita, puhumattakaan laululyriikasta, edes yrittää kääntää. Viittasin tuossa toisessa ketjussa alkupeäiseen aiheeseen, että tämä kääntäjä on tasan yhtä hyvä työkalu kuin se riimityskone. Eli suoraan helvetistä:D | |
![]() 07.08.2008 18:37:18 | |
Tämä googlen kääntäjähän on suoraan sanottuna käytännöllisesti katsoen käyttökelvoton ja sen tuottamassa käännöksessä on enemmän korjailtavaa kuin mitä olisi alkuperäisen tekstin kääntämisessä tekemistä alunperin... Jees.. Samaa mieltä. Tuo kääntäjä ei oikein tässä laululyriikassa pelitä, joka muutenkin on runokieltä ja siten normaalia vaikeampaa. Kääntäjä toimii sellaisessa mielessä että on teksti josta ei tajua kukkuakaan digitaalisessa muodossa ja haluaa jonkun tolkun sisällöstä. Silloin kääntäjä on ihan jees. Sillähän saa tolkun vaikka swahilin kielisestä tekstistä, vaikka lauserakenteet sun muut on väärin niin kokonaiskuvan se pitkästä tekstistä antaa. Samoin kun tuo googlen uusi "käännä tämä sivu" -nappi. www.lyyrica.org/sanoittaja | |
![]() 07.08.2008 18:49:51 | |
Siltä tuo näyttää, eli meikä pysyy suomen kielessä. Mutta ehkä tämän (siis googlen käänösten) kautta voisi saada jonkun rungon sanoitukseen, ja lähteä siitä eteenpäin. Siis ne jotka taitavat kieltä, en puhu itsestäni. Runojen kääntäminen on tunnetusti vaikeea, ja niin on laulunsanoissakin jos käyttää paljon kielikuvia ym... Mutta kokeilla täytyy kaikkea, siis elastisuutta elämään!! Siihen ei ihminen ole koskaan liian vanha. | |
![]() 07.08.2008 22:15:16 | |
kokeilu jatkuu, ja eiköhän tää leikki ollut minun osalta tässä.. mutta tärvääntyi tässä yksi torstai ilta. ( Googlen käännöskokeilu jatkuu ) KOKEILU (7.8.08) The Silence of the woods passes when Lucifer enjoys the money. I want to go hide or I die believe me, in the morning you can see the middle of the forest I track you and black hair swinging the wind someone picking up branches corpses hanging on trees and we have to be evil, evil, evil believe me, in the morning you can see the middle of the forest I want to go hide or I die Life once again crying and I die ............................................... _KOKEILU (7.8.08) hiljaisuus kulkee metsään kun Lucifer nauttii rahaa. tahdon mennä piiloon tai mä kuolen usko mua, sä näet aamun metsän keskellä mä seuraan sinua ja mustat hiukset heiluu tuulessa joku tarttuu oksiin ruumiit roikkuu puissa ja meidän on paha olla, paha, paha usko mua, sä näet aamun metsän keskellä tahdon mennä piiloon tai mä kuolen jälleen elämä itkee ja mä kuolen MR | |
![]() 07.08.2008 22:35:19 | |
jees.. mustilla vesillä mennään :D | |
![]() 07.08.2008 22:48:37 | |
joo paremminkin taidan rämpiä suossa, kun ryhdyin tähän puuhaan. Nyt liikun ihan väärillä vesillä, kun aloin tän "kielileikin". Taarpeeksi on miuelle puuhaa tossa rakkaassa suomen kielessä. | |
![]() 24.05.2009 20:48:37 | |
Jos nauraa tahtoo, niin siitähän vekslailet suomen kielistä nkuksi ja enkkua suomeksi. Ei pelitä tuo googlen käännöskone, aiheuttaa hupaisuudessaan vain järjetömiä naurunpuuskia... Autappa aloittelevaa muusikkoa ja kerro mielipidettä biiseistä www.mikseri.net/fadoac | |
![]() 24.05.2009 21:35:38 | |
jaa, en muistanutkaan tätä kokeiluani. No se todistaa kyvyttömyyteni itsekritiikkiin, mutta, mutta, onhan meikäläisessä saavin verran itseironiaa! ja sitäpaitsi, olin unohtanut , että tämmöisetkin sanoitukset olin tehnyt suomeksi. jep, jep | |
‹ edellinen sivu | seuraava sivu › 1 |
› Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)