Aihe: Saksalaisia iskelmiä suomeksi?
1 2
Bardi
31.07.2008 13:23:11
Tarvitsisin erääseen tilaisuuteen esitettäväksi saksalaisperäisiä lauluja tyyliin Lili Marlene/Liisa pien. Tunnettuja lauluja, jotka on esitetty myös suomeksi. Jos tulee mieleen ehdotuksia, niin laittakaa listaa tulemaan.
Jerry_Jones
31.07.2008 15:44:48 (muokattu 31.07.2008 18:23:14)
 
 
Tässä jokunen:
 
Dunja Du / Käymme yhdessä ain
Primaballerina / Prinsessa
Was ich dir sagen wills / Rakkauden jälkeen
Fahr langsam papi / Aja hiljaa isi
Wenn die kraniche ziehn / Kuljen taas kotiinpäin
Hadschi Halef Omar / Sheikki Ali Hassan
Johnny Blue / Johnny Blue
Dschinghis khan / Tsingis Khan
Moskau / Volga
 
Muutama lisää:
In einer kleiner konditorei / Me kahvilassa istuttihin
Die Juliska aus Budapest / Budapestin Juliska
Wunderbare reise des kleinen Nils Holgerson / Peukaloisen retket
Abends in dem kleinen städchen / Sellanen ol Viipuri
Nachts scheint die sonne / Maantieltä taloon
 
Tiedä sitten onko nuo kolme viimeistä olleet tunnettuja iskelmiä Saksassa, vaikka biisin alkuperäisnimi sinne viittaakin.
Blues fills in the holes of soul
jape2
31.07.2008 16:11:33
Kitara ja meri (Die gitarre un das mer)
Noussut on kuu (Griechischer wein)
uruttaja
31.07.2008 16:53:59 (muokattu 31.07.2008 17:11:48)
Erittäin monet 1930-luvulla levytetyt foxit ovat saksalaista alkuperää.
 
Linkitä Matti Jurva, Dallape, Arvi Tikkala ja sulla on runsaasti saksalaista "marssimusiikkia" plokattavaksi.
 
Jatkan listaa:
Bei dir.
 
Bei mir bist du schön-. Sä kaunehin oot.
Olen nähnyt Helganeidin kylvyssä.
R.Syke
31.07.2008 18:43:10 (muokattu 31.07.2008 19:37:38)
Kaarina - Erika
Immer mehr, immer mehr, immer mehr
Dein Weinen kann Dir nicht nützen, nur schaden
Muss I denn.
Kuka varasti kookospähkinän?(Wer hat die Cocosproblem genusst?)
baron
31.07.2008 18:46:28 (muokattu 31.07.2008 18:57:03)
 
 
Bei mir bist du schön-. Sä kaunehin oot.
 
Nyt mun on pakko reagoida!
Sen nimi on originaalisti Bei mir bistu shein. Se on jenkkimusikaalista, jonka on säveltänyt Sholom Secunda ja siinä on jiddishin kielisiä piisejä joukossa.
Tää on Wikipediasta tarkistamaton muistinvarainen tieto mutta älkää nuijat kuvitelko että kyseessä mikään saksalaispiisi olisi.
Englantilaisena käännöksenä jiddishistä se menee joteskin
 
"Bei mir bist du schoen
how can I explain"
 
Eli: sivistykää tyhmät! Saksan kanssa sillä ei oo mitään tekemistä!
Mandoman
31.07.2008 18:49:06 (muokattu 31.07.2008 19:01:00)
Werner Scharfenberger:Immer mehr..
Tuntenette laulun paremmin nimellä Tuulen tie Kai Hyttisen laulamana.
 
E: Toni Hämmerle: Das Humpta-Täterä.
Suomeksi sen on esittänyt Eemeli nimellä Humppa humppa humppa tättärää.
"En kuulla voisi maailmassa viehkeempää jne.."
Ölövinä ollaan silleen kissannäköisenä eikä välitetä mistää turhasta. (Uruttaja, Patela)
baron
31.07.2008 19:01:02 (muokattu 31.07.2008 19:02:43)
 
 
Seeman: Merimies
 
Joteskin: "Haaveet malta jättää, oothan merimies" tai sinnepäin.
mack the knife
31.07.2008 19:01:18
Baronhan innostui: nuijat, tyhmät...
COVS n:o 1.
Mandoman
31.07.2008 19:05:54 (muokattu 31.07.2008 19:06:31)
Seeman: Merimies
Joteskin: "Haaveet malta jättää, oothan merimies" tai sinnepäin.

 
Pitänee olla muodossa: Seemann..
Koko nimi on: Seemann, deine Heimat ist das Meer.
Ölövinä ollaan silleen kissannäköisenä eikä välitetä mistää turhasta. (Uruttaja, Patela)
baron
31.07.2008 19:07:50
 
 
Baronhan innostui: nuijat, tyhmät...
 
Sorry, ehkä meni överiksi, mutta meidän edesmennyt laulaja luuli olevansa hyvä kun se sanaan mir sorautti saksalaisärrän, vaikka mä yritin selittää että piisi originaalisti on jiddishinkielinen ja englantilaiskäännöksenä Andrew Sisters teki siitä hitin ja saksalainen ääntäminen siihen tekee vain sivistymättömän vaikutuksen.
baron
31.07.2008 19:08:56
 
 
Pitänee olla muodossa: Seemann..
Koko nimi on: Seemann, deine Heimat ist das Meer.

 
Kiitos. Jos mä tarkkana korjaan muitten virheet ulkomaan kielissä niin ansaitsen itsekin virheistäni palautteen:-)
Mandoman
31.07.2008 19:09:22 (muokattu 31.07.2008 19:10:12)
Nyt mun on pakko reagoida!
Sen nimi on originaalisti Bei mir bistu shein.

 
No kun ei, vaan: "Bei Mir Bist Du Shein" tai alkuperäisellä kielellä: "bay mir bist tu sheyn"...
Ölövinä ollaan silleen kissannäköisenä eikä välitetä mistää turhasta. (Uruttaja, Patela)
baron
31.07.2008 19:11:17 (muokattu 31.07.2008 19:13:06)
 
 
No kun ei, vaan: "Bei Mir Bist Du Shein" tai alkuperäisellä kielellä: "bay mir bist tu sheyn"...
 
http://nonblog.typepad.com/the_nonb … h_blog/2006/04/in_1938_bei_mir.html
 
???
Tässä ei oo kai muuta eroa kuin miten heprean kielen kirjaimet transliteroidaan meidän kirjaimistolle?
Mandoman
31.07.2008 19:17:31 (muokattu 31.07.2008 19:17:45)
Tässä ei oo kai muuta eroa kuin miten heprean kielen kirjaimet transliteroidaan meidän kirjaimistolle?
 
Näin on..Ehkä siirrämme sen keskustelun alan asiatuntijoille. On tuo heprean kielen taito hieman hakusessa.. ;-)
Ölövinä ollaan silleen kissannäköisenä eikä välitetä mistää turhasta. (Uruttaja, Patela)
baron
31.07.2008 19:21:21
 
 
Näin on..Ehkä siirrämme sen keskustelun alan asiatuntijoille. On tuo heprean kielen taito hieman hakusessa.. ;-)
 
Mä yritin kopioida sen nimen hepreankielisin kirjaimin tänne mutta en onnistunut!
jajuhani
31.07.2008 20:40:07
Kriminaltango (Lea Laven levyttänyt suomeksi)
Ellei tiedä minne on menossa, päätyy todennäköisesti jonnekin muualle.
uruttaja
31.07.2008 21:45:07
Otamma sen juutalaisebiisin pois ja pistetään tilalle taatusti saksalaisbiisi: Bimbambulla.
okabass
31.07.2008 22:09:49 (muokattu 31.07.2008 22:10:19)
*********
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)