Aihe: Lauletaan ..Pöllöstä!
1
Xebeche
24.01.2004 17:07:57 (muokattu 24.01.2004 17:08:43)
Nyt ei ehdi kovinkaan pitkää arviota tehdä. Mutta lyhyesti: oiva aihevalinta. Pöllö - viisauden ja kuoleman lintu - on pakastemustikkametallin iankaikkisessa korppimyrskyssä jäänyt omalle sivustaseuraajan paikalleen, ja on hauska huomata että joku antaa sille oman arvon tätä kautta.
 
Kielioppivirheitä oli, karkeahkojakin sellaisia. Kuitenkaan ei ole kyse mistään, mitä ei voisi korjata, kielioppisäännöt vaan pitää opiskella kunnolla. Teen näistä virheistä tarkemman listauksen kun ehdin, ellei joku ennätä ennen minua. Mutta ihan mainio teksti! Ja erityisesti aplodit avausriville.
Puhu vertauksin sokeille / Kivin, kepein kopeille / Sanoin suorin sioille / Pienin muodoin suurisuille.
NORTON
24.01.2004 17:19:03
 
 
Tässähän oli sisältöä.
Anteeksi!
Jani The Rock
24.01.2004 18:21:03
 
 
"There are owls in the Roadhouse".
 
Hyvää tekstiä, ja pöllöstähän tulee aina mieleen Twin Peaks joka on assosiaationa ultrapositiivinen. Kyllä pöllö on paikkansa ansainnut, myös lyriikoissa.
Rough and tough and plenty mean.
NHR
25.01.2004 01:42:05
 
 
Twin Peaks tuli minullekin hakematta mieleen tätä lukiessa, aika vahva ja yleinenkin assosiaatio ilmeisesti...
 
Mutta tämähän oli tosi hyvä, ideana ja tekstinä, joskin niitä kielioppivirheitä näytti olevan. Tällaista huomautettavaa itse löysin:
 
From other time
 
En tiedä onko tuo varsinaisesti väärin, mutta itse sanoisin "from another time"...
 
None can hide his stare
 
"Yksikään ei voi kätkeä hänen tuijotustaan?" Uskoisin sinun tarkoittaneen "kätkeytyä tuijotukseltaan", eli "hide from his stare"...
 
He witnesses all, but yet so few have ever seen him
 
He is a Spirit from another dimension
 
His presence fills the atmosphere
 
...without being noticed
 
Waiting the sun to fall
 
Voi olla, että näinkin joskus sanotaan, mutta yleensä käytetään verbiä "set". Auringon putoaminen taivaalta on kyllä jännä kielikuva sekin, mutta mahdoitko sitä tässä kuitenkaan tarkoittaa? Ja "waiting _for_ the sun to set"...
 
He is thinking about (tai ehkä of?) all the grief
 
No niin, joku muu voikin sitten varmaan korjata _minun_ virheeni näissä korjauksissa, sillä en varsinaisesti ole mikään englanninkielen ammattilainen. Teksti kannattaa mielestäni kyllä hioa kuntoon, sillä se tosiaan oli hyvä. Lisää vaan näitä elukkajuttuja kehiin... ;)
Did you ever wonder if your mom gave dad a blowjob just before she kissed you goodnight?
Unworthy Knight
25.01.2004 02:55:27
Pöllöhän on saanut huomiota.
 
Korjailen noita virheitä tuossa ohjeistuksen mukaan, ainakin ne jotka ovat minusta varmasti oikein.
Mutta päivitän vasta tuossa kun kaikki on varmasti oikein, kas kun laiska olen.
 
Ottaa todella päähän kun tulee sokeaksi omalla tekstilleen niin hekkarin helposti. Ei siitä itse oikeen tahdo kirveelläkään löytää virheitä, vaikka on varma että niitä on.
 
Niin ja tuo Waiting the sun to fall on ihan tarkoituksen mukaista, se on sitä pientä rähisevää hevaria minussa tai jotakin.
Snow covers my frozen corps/ Ice creates my final coffin/ Wind Screams my Funeral sermon/ Darling here I come/My own Reaper
NHR
25.01.2004 03:18:29
 
 
Ottaa todella päähän kun tulee sokeaksi omalla tekstilleen niin hekkarin helposti. Ei siitä itse oikeen tahdo kirveelläkään löytää virheitä, vaikka on varma että niitä on.
 
Tuttu tunne, toisten virheitä kun on niin paljon helpompi löytää kuin omiaan. Mutta ei niitä kyllä ainakaan kirveen kanssa kannata hakea... ;)
 
Niin ja tuo on ihan tarkoituksen mukaista, se on sitä pientä rähisevää hevaria minussa tai jotakin.
 
OK, kyllä se ainakin minulle kelpaa, jännä kielikuva sinänsä, kuten sanottu.
Did you ever wonder if your mom gave dad a blowjob just before she kissed you goodnight?
Incarnation
25.01.2004 11:22:21
Ei yhtään pöllömmät lyriikat!
"Oulun Riossa THX-äänet kun paukkaavat välillä niin, että munuaiset lepattaa ja perna komppaa jazz-tanssilla." -Jaristoteles
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)