Aihe: Ekoja sanoituksia tää. Mielestäni parhain, arvostelkaa kiitos.
1
Mr.Crest
06.07.2007 22:44:14 (muokattu 06.07.2007 23:36:05)
We moved from farm, to the centrum
We wanted to see more, people
But we only saw lots of cars, lots of buildings
And we didn't know even name, of it city
 
Välisoitto
 
When we ate dinner, in the forenoon
We can tasted, the very strange foods
There was hazel grouse, grilled goose
We only ate, old same potatoes and moose
 
Chorus: We were, moved to the centrum
We were, ate in the centrum, Yeah
 
We went shopping, buying wears
But we didn't find, decent sizes
Then we gonna go, to the tenement
And we saw that, "We got lost!"
 
We were, shopping in the centrum
We were, lost in the centrum, Oh no
 
Yks säkeistö viä varmaan tulossa. Saa antaa karmeetakin kritiikkiä, jos on tarvetta
Kiitos
 
PS. Kaikkien "centrum" sanojen kohdalle "city"?
Sergei Fallinen
07.07.2007 01:02:40
Sanon suoraan. Liian huonoa englantia, että jaksaisin yhtään enempää tuota miettiä.
 
Ja missäs muuten laulun nimi on? Se on olennainen tieto.
Mr.Crest
07.07.2007 13:09:20 (muokattu 07.07.2007 13:09:39)
Sanon suoraan. Liian huonoa englantia, että jaksaisin yhtään enempää tuota miettiä.
 
Ja missäs muuten laulun nimi on? Se on olennainen tieto.

 
Laulun nimeks varmaan When we lived in the centrum.. Ei varma nimi vielä
oo-p
07.07.2007 15:06:16
 
 
En tiedä onko tarkoituksellista, mutta teksti on jopa positiivisella tavalla naivia. Mieleen tulee hieman 22-Pistepirkko, mutta tunnelma on jotenkin, arkisempi..?
 
Virheitä löytyy kyllä, mutta harjoittelemalla ne vähenevät.
 
Jännä tunnelma. Hankala teksti arvioitavaksi, on niin suoraa "puhetta"..
Terve, ja kiitos kaloista! ..Delay, missä viivyt?!
Mr.Crest
09.07.2007 21:36:09
Joo myönnän että toi sanotus on huono. Uutta tulossa uutena aiheena..
Tietysti Pauligin
09.07.2007 23:04:48 (muokattu 09.07.2007 23:13:42)
We moved from farm, to the centrum
 
We moved from _the_ farm kuulostaisi oikeammalta ja centrum on hyvinkin kömpelön oloinen sanavalinta tässä. Lyriikassa voi toki ottaa tiettyjä vapauksia mutta noin kielellä tuntuisi luontevammalta esim. we moved to the city from the farm/countryside tjsp, tällaisen lausejaon sijaan. Tai ehkäpä täysin erilainen kokonaisuus, vaikka jotain tämän tapaista:
"We left the countryside
to settle in(to) the city"
 
Paljon vaihtoehtoja eikä niinkään kieliopin vaan ylipäätään luontevuuden ja sujuvuuden kannalta. Vain yksi simppeli esimerkki erilaisesta muotoilusta ja "värikkäämmän" kielen käytöstä.
 
We wanted to see more, people
But we only saw lots of cars, lots of buildings
And we didn't know even name, of it city

 
Viimeinen virke on aika tankeroenglantia, oikeammin menisi vaikkapa "and we didn't even know the name of that/the city"
 
Välisoitto
 
When we ate dinner, in the forenoon
We can tasted, the very strange foods

 
We could taste tähän. Those kuulostaisi myös ehkä luontevammalta kuin the.
 
There was hazel grouse, grilled goose
We only ate, old same potatoes and moose

 
the same old potatoes and moose
 
Chorus: We were, moved to the centrum
We were, ate in the centrum, Yeah

 
Haetaanko tuolla "we were"- kohdalla ihan vain että "me olimme", vai pitäisikö sen jotenkin liittyä lauseen jatkoon? Esim. "we were moved to the centrum = meidät muutettiin keskustaan". "Moved to the centrum" ei toimi erillisenä lauseena, pitäisi olla sitten vielä we edessä.
Haetko tällä että: Me olimme, muutimme keskustaan/ Me olimme, söimme keskustassa?
 
We went shopping, buying wears
But we didn't find, decent sizes

 
Wears/sizes- pari tai nuo virkkeet muutenkin tuntuvat kovin kömpelöltä parilta vaikka ei riimejä tarvitse ollakaan.
Ehkäpä ennemmin jotain tämän tapaista?:
"We were/went shopping (for) something to wear
but we couldn't find our size(s) (from) there"
 
Then we gonna go, to the tenement
 
we're gonna go tai we were gonna go, mutta:
 
And we saw that, "We got lost!"
 
Ei oikein toimi tämän parina. "we're gonna go" viittaisi että aiotte mennä mutta "and we saw" viittaa menneeseen.
Jos taas laittaisi "we were gonna go", pitäisi vaihtaa jälkimmäisen lauseen alkuun but.
 
We were, shopping in the centrum
We were, lost in the centrum, Oh no
 
Yks säkeistö viä varmaan tulossa. Saa antaa karmeetakin kritiikkiä, jos on tarvetta
Kiitos
 
PS. Kaikkien "centrum" sanojen kohdalle "city"?

 
Ehdottomasti.
 
Englanti on kovin kömpelöä kieliopillisesti ja tuntuu kuin sanakirjasta suoraan kaivetulta luontevuutta miettimättä. Tarina(ntynkä)kin jää kovin pintapuoliseksi, varmasti osittain johtuen hieman epävarmasta kielen osaamisesta.
 
Mitäpä siitä sen enempää, suosittelisin suomea ilmaisukieleksi niin saattaa ideatkin päästä paremmin esille kun kieli on jotenkin hallussa, tässä kaatuu koko tarina niin kömpelöön kieleen että itse tekstistä ei osaa juurikaan sanoa mitään. Tsemppiä englannin opiskeluun ja sanoittamiseen noin muutenkin!
 
Toivottavasti oli jotain apua.
Elämä on kuin banaani, johon apinat ei yllä.
Mr.Crest
10.07.2007 22:24:25 (muokattu 10.07.2007 22:34:27)
Kiitos "Tietysti Pauligin". Alunperinkin halusin tälläistä opastusta tms..
Kiitos kovasti vielä. Plussaa tulee
 
Niin tohon We were, shopping in the city ja lost in the city..
Meinasin sitä että "Me olimme eksyneet kaupungissa".. Pitää ruveta treenaan..
Joo suomeks pitää ainaki pari seuraavaa biisiä testata sanottaa..
Mutta... yleensäkin lauluissa, pitääkö niissäkin olla kuten esim. jos kirjotat aineen/tarinan, eli juoni.. Alotus , huippukohta ja lopetus ja muut ?
oo-p
10.07.2007 22:42:01
 
 
Mutta... yleensäkin lauluissa, pitääkö niissäkin olla kuten esim. jos kirjotat aineen/tarinan, eli juoni.. Alotus , huippukohta ja lopetus ja muut ?
 
Eihän noista mikään ole pakollinen, mutta jos haluaa säilyttää tarinallisen tekstin mielenkiinnon, on käänteet ja koukut, kohokohdat ym. hyödyllisiä. Sehän on selvää.
Terve, ja kiitos kaloista! ..Delay, missä viivyt?!
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)