![]() 22.03.2007 20:10:06 (muokattu 22.03.2007 20:10:42) | |
---|---|
Epäilemättä sarjassamme lyriikoita joita ihmiset pitävät perin nerokkaina vaikkei kukaan tajua niistä (censored)n vertaa. Edit: no tuo kukaan ei ehkä ole korrektisti ilmaistu, sovitaan nyt ettei "kovin moni" tajua >>Ihminen sanoi: Tehkäämme jumala, tehkäämme hänet kuvaksemme, kaltaiseksemme, niin että voimme hyvin tekosyin hallita kaikkea mitä maan päällä liikkuu>> | |
![]() 22.03.2007 20:28:13 | |
Suomirockin alkuaikoinahan tehtiin paljon käännöksiä ulkomaisista hiteistä. Enpä kuitenkaan ole ikinä törmännyt yhteenkään Yes-käännökseen. Olisikohan siinä markkinarako? Se, joka ei tiedä mitään ja tietää, ettei tiedä mitään, on viisaampi kuin se, joka ei tiedä mitään eikä tiedä, ettei tiedä mitään. S.M.A.K. | |
![]() 22.03.2007 20:59:01 | |
Suomirockin alkuaikoinahan tehtiin paljon käännöksiä ulkomaisista hiteistä. Enpä kuitenkaan ole ikinä törmännyt yhteenkään Yes-käännökseen. Eikös Time And A Wordin ole joku tulkinnut suomeksi? | |
![]() 23.03.2007 11:50:55 | |
Lähellä reunaa/ varrella virran | |
![]() 24.03.2007 22:50:01 | |
Suomirockin alkuaikoinahan tehtiin paljon käännöksiä ulkomaisista hiteistä. Enpä kuitenkaan ole ikinä törmännyt yhteenkään Yes-käännökseen. Olisikohan siinä markkinarako? Näin joskus aikoinani unen, jossa Eput esitti Roundaboutin suomeksi. Oli sairaan siisti versio. Sanoja en muista kyllä enää :( | |
![]() 27.03.2007 01:25:35 | |
Yessin sanat ovat kyllä myös oikea mysteeri, mutta itselleni ne ovat joten kuten auenneet. Etenkin Close To The Edgeltä aukeaa hyvin kun on vaan luova ja miettii ufojuttuja. Saanen esittää hieman omia teorioita Close To The Edgen nimikkokappaleen ensimmäisestä osiosta "I. The Solid Time Of Change". Muistakaamme että kappale perustuu Herman Hessen erinomaiseen kirjaan Siddhartha, joka luonnollisesti kertoo Siddhartha Gautaman, buddhalaisuuden perustajan, matkasta valaistukseen. Tämä tieto asettaa erinomaisen kaistan kappaleen tulkinnalle! "A seasoned witch could call you from the depths of your disgrace, And rearrange your liver to the solid mental grace, And achieve it all with music that came quickly from afar, Then taste the fruit of man recorded losing all against the hour." Heti aloitettiin hemmetin vaikealla värssyllä. Alussa "seasoned witch" eli hetkellinen noita houkuttelee sinut häpeäsi pohjalta (huomaa että sanaa disgrace Anderson on käyttänyt aiemmin mm. Yours Is No Disgrace). Ehkäpä tämä voidaan nähdä eräänlaisena kritiikkinä yhteiskunnan materialismia kohtaan ja tämähän on paljolti buddhalaisuuden perusta. Hetkellinen noita on jokin symboolinen asia, joka houkuttelee ihmisen pois arjesta. "And rearrange your liver to the solid mental grace" ja uudelleen järjestää maksasi tiiviiseen mielentilaiseen armoon. Ilmeisesti kun ihminen on kerran "herännyt" noidan herätyksen jälkeen ja tarttuu siihen niin saa rauhan. Tuo maksa on kyllä ihan käsittämätön, mutta mielestäni se kuvaa symbolisesti puhdistautumista, sillä maksahan on elin joka puhdistaa verta. "And achieve it all with music that came quickly from afar" kertoo kuinka olellisesti musiikki liittyy tähän, eli saavutat tämän "puhdistautumisen" musiikilla kautta. Tuo "that came quickly came from afar" voi viitata musiikin tulevan maanulkopuolelta tai kenties toisesta ulottuvuudesta. "Then taste the fruit of man recorded losing all against the hour." Tämä on kiinnostava kohta, jossa kenties hedelmää voi verrata itse kappaleeseen, jota tosiaan kuulemma leikattiin ja sävellettiin hyvin hetkittäin, "all against the hour". "Down at the edge, round by the corner, Not right away, not right away. Close to the edge, down by a river, Not right away, not right away." Kertosäe on helppo. Lauletaan joesta ja reunasta. Tämä viittaa juuri Hessen kirjaan, jossa Siddhartha koko suuria joen reunalla ollessa. "Not right away, not right away" on vaikeampi tulkita. Liittyy todennäköisesti kuinka kauan valaistus kestää saavuttaa. "Crossed the line around the changes of the summer, Reaching to call the color of the sky. Passed around a moment clothed in mornings faster than we see. Getting over all the time I had to worry, Leaving all the changes far from far behind. We relieve the tension only to find out the master's name." Ekaa kohtaa en jaksa nyt, jätän myöhemmäksi. Liian progea nyt, tosin hokasin ton jo aiemmin, mutta unohdin. "Getting over all the time I had to worry, Leaving all the changes far from far behind. We relieve the tension only to find out the master's name." Tämä kohta on onneksi helppo tulkita. Lauletaan kuinka aika menettää merkityksensä ja jättää menneen taakse. "We relieve the tension only to find out the master's name.", jätämme taakse kaiken arjen ja materian paineen ja turhuuden saadaksemme tietää todellisen tarkoituksen ja mestarin nimen. "Down at the end, round by the corner. Close to the edge, just by a river. Seasons will pass you by. I get up, I get down. Now that it's all over and done, Now that you find, now that you're whole." Ehkä voi pitää ensimmäisen kohdan jonkinlaisena ajatussummana tai kertauksena. Aluksi toistetaan joki kohta, jolla on suuri merkitys koko kappaleessa, kuten oli kirjassakin. "Seasons will pass you by." Korostaa ajan merkitystä. Tästä kerrotaan enemmän neljännessä kappaleessa. "I get up, I get down." On tärkeä myös kohta, joka ilmeisesti korostaa edellisen säkeen tavoin ajan ja aikakausien merkitystä. Hyviä ja huonoja aikoja. "Now that it's all over and done, Now that you find, now that you're whole." On todella hieno kohta, joka kertoo kuinka ihmisestä tulee "kokonainen", vasta kun löytää itsensä. Kyllähän näistä voi keksiä ihan mitä tahansa ja ehkä tärkeintä on muistaa ettei ota Andersonin tajunnanvirtaa täydellisen vakavasti. Kakkososa kaipaa vielä pohtimista, eikä näitä jaksa kovin usein postailla. Siberian Khatru on tosin melkein mahdottomuus tulkita edes jotenkin. Olisi muuten hyvä jos Close To The Edge pitäisi tulkita äikän YO-kokeessa. Once a man, like the sea I raged,
Once a woman, like the earth I gave. | |
![]() 27.03.2007 09:43:58 (muokattu 27.03.2007 09:45:56) | |
Lähellä reunaa/ varrella virran Legenda jo syntyessään. Khatrun tulkinta olisi tosiaan mielenkiintoista, helpottaisi jos jostain löytäisi ylipäänsä mitä tuo Khatru tarkoittaa. Ja tosiaan niitä kaikkia lyriikoita ei pidä ottaa vakavissaan; jos Topografikia äänittäessä studio ladottiin täyteen eläimiä, voiko olettaa että sanoituksetkaan ovat täysin täysjärkisiä? Erikoisin Anderson-lause on silti ehdottomasti Going For The One-kappaleesta: "And should you really chase so hard, the truth of sport plays rings around you." "Lähellä reunaa, varrella virran" | |
![]() 27.03.2007 18:12:53 | |
Anderson kyllä hallitsee helposti ymmärrettävät sanoitukset. Esim seuraava pätkä ei jää sanomaltaan varmaan kenellekään epäselväksi: Faster moment spent spread tales of change within the sound, Counting form through rhythm electric freedom Moves to counter-balance stars expound our conscience All to know and see the look in your eyes. Sound Chaserin eka säkeistöhän tuo oli, ja en tajua siitä en sitten niin mitään. Ehkä olen jotenkin rajoittunut. Mutta joka tapauksessa itse olen pitkälti sitä mieltä, että yksi Yessin suurista viehätyksistä on nimenomaan Andersonin sanoitukset. Ne vaan lisäävät kappaleiden tehoa. 'I hate your music and you hair is too long
But I'll sign you up because I'd hate to be wrong' | |
![]() 27.03.2007 23:52:50 | |
Muistakaamme että kappale perustuu Herman Hessen erinomaiseen kirjaan Siddhartha, joka luonnollisesti kertoo Siddhartha Gautaman, buddhalaisuuden perustajan, matkasta valaistukseen. Tämä tieto asettaa erinomaisen kaistan kappaleen tulkinnalle! Tätä en tiennytkään. Mutta aivan erinomainen tulkinta! Loistavaa + "Who are you? How did you get in?" "Well I'm the locksmith and I'm the locksmith" || kalamies#53 >)))> | |
![]() 28.03.2007 09:46:11 (muokattu 28.03.2007 09:47:51) | |
Hetkinen muuten! Aloin pähkäillä itsekin asiaa ja tulin siihen lopputulokseen, että Close To The Edge voi olla myös piilogospel-henkinen kappale. Alkusäkeistön "Seasoned Witch" voi vallan hyvin viitata keneenkäs muuhun kuin Jeesus Nasaretilaiseen, jonkinlaisena ihmeidentekijänä kun häntä pidetään (eli "noitana") ja toisaalta, länsimaiset vuodenajat ("seasoned") viittaavat juuri häneen, siis joulut ja pääsiäiset. Ja eikös hän aika omatuntohakuinen kaveri ole myöskin..? Eli kenties buddha ja kristinusko kohtaavat tässä teoksessa? "Lähellä reunaa, varrella virran" | |
![]() 28.03.2007 10:21:17 (muokattu 28.03.2007 10:22:27) | |
Anderson kyllä hallitsee helposti ymmärrettävät sanoitukset. Esim seuraava pätkä ei jää sanomaltaan varmaan kenellekään epäselväksi: Faster moment spent spread tales of change within the sound, Counting form through rhythm electric freedom Moves to counter-balance stars expound our conscience All to know and see the look in your eyes. Mun tulkinta tästä menee niin, että ensinnäkin meitä ympäröi "Suuri Soundi", jota itse kukin etsii ja yrittää haalia kiinni. Vertaus kuin alati laajenevaan maailmankaikkeuteen/kaikkeuksiin. Mikään ei ole pysyvää, kaikki muuttuu aina ja eri tahtiin. Nopeasti ja hitaasti, mutta kuitenkin muuttuen. Ja Soundi pysyy kasassa jonkin tasapainottavan jutskan avulla, toisessa päässä on eletty elämä, historia jota voidaan tarkastella jälkeenpäin (jos halutaan) ja toisessa päässä tuleva, josta ei tiedetä vielä mitään. Me itse pyöritään siinä keskellä, välillä menneen ja välillä tulevan puolella. Ja ehä me turhaan kasataan kontollemme kaikenlaista painolastia, jolla viittaan tähän omatuntoon. Voitaisiin enemmänkin keskittyä elämään, soundien etsimiseen ja niistä nauttimiseen. Itse kunkin silmät paljastavat sen painolastin tai kuonan määrän, toisaalta myös sen onko osattu elää. "Nopeasti kuluneet ajan häiveet levittävät sanomaa muutoksesta Suuressa Soundissa. Laskien sähköisen rytmisen vapauden läpi, siirtyen vastapainoksi tähdille selvittäen omatuntoamme. Kaiken tietääkseen ja nähdäkseen silmien katseesta." Ja tämä puolivakavissaan pähkittynä ;-) Jäitä ammeeseen Jepson! Herra kylpee pian! | |
![]() 28.03.2007 10:30:34 | |
Anderson onnistuu kuvaamaan itseään aika hyvin Going for the One -biisissä: Now the verses I've sang Don't add much weight to the story in my head So I'm thinking I should go and write a punch line But they're so hard to find In my cosmic mind So I think I'll take a look out of the window Se, joka ei tiedä mitään ja tietää, ettei tiedä mitään, on viisaampi kuin se, joka ei tiedä mitään eikä tiedä, ettei tiedä mitään. S.M.A.K. | |
![]() 28.03.2007 19:46:21 (muokattu 28.03.2007 19:53:16) | |
Yessin lyriikat voi tosiaan käytännössä liittää aikalailla mihin tahansa. Miksei CTTEtä voi liittää Jeesukseen, vaikka Anderson onkin enemmän buddhalainen ja new age miehiä. Erikoisin Anderson-lause on silti ehdottomasti Going For The One-kappaleesta: "And should you really chase so hard, the truth of sport plays rings around you." Luin tuon eilen ja tosiaan se kuulostaa hiton oudolta, mutta esitän oman teoriani. Andersonhan sai idean kappaleeseen katsoessaan hevosraveja tv:stä. Itse näen sen kenties hieman ironisena kommenttina raviurheiluun. "And should you really chase so hard" on varmaankin viittaus itse hevoseen tai miksei ratsastajaan, joka ravaa (tai jahtaa, chase) voittoa. "The truth of sport plays rings around you." On puolestaan se ironinen kommentti. Urheilun totuus soittaa (tai paremminkin pelaa) sormuksia ympärilläsi. Tämähän on selvä viittaus vedonlyöntiin, joka mahdollisesti on ravien tärkein asia ja sormukset ovat puolestaan pelin panos. "Ja jos todella jahtaat niin kovasti, pelin totuus (pelin henki) pelaa sormuksia ympärilläsi." Itse urheilu on lähinnä vain kulissi, pelin henki on uhkapelaus. Stone Coldilta tuli myös hyvää tulkintaa Sound Chaserista. Anderson olisi mielissään. Once a man, like the sea I raged,
Once a woman, like the earth I gave. | |
![]() 29.03.2007 13:52:10 (muokattu 29.03.2007 14:01:21) | |
Ehkäpä tämä voidaan nähdä eräänlaisena kritiikkinä yhteiskunnan materialismia kohtaan ehkäpä ehkäpä elämä on liian lyhyt, että yrittää keksiä omia syvällisiä merkityksiä pop-lauluille - - Anderson tarkoitti juuri sitä runojahan pitää tulkita line kerrallaan - jokaisen rivin takana on kokonainen universumi - - sorry tämä skeptinen asenne, mutta kun en ole kohta kolmeenkymmeneen vuoteen käyttänyt sellaisia stimulantteja, jotka saavat ihmisen viehtymään omasta fiksuudestaan kun keksii kaikkia noita juttuja mitä biisien sanat kätkevät - - - Alkusäkeistön "Seasoned Witch" voi vallan hyvin viitata keneenkäs muuhun kuin Jeesus Nasaretilaiseen, jonkinlaisena ihmeidentekijänä kun häntä pidetään (eli "noitana") ja toisaalta, länsimaiset vuodenajat ("seasoned") viittaavat juuri häneen, siis joulut ja pääsiäiset koittakaas nyt päättää, että mitä se teksti tarkoittaa - toisaalta: onhan monitulkintaisuus rikkautta - leipätekstiä lehteen osaa kirjoittaa kuka vaan, mutta tuhannella eri tavalla avautuviin sanoituksiin pystyy vain nero mielestäni kannattaisi perustaa Jon Anderson -uskonto ja yliopisto, johon palkattaisiin sananselittäjiä kirjoittamaan paksuja opuksia oppaaksi Yesiin vasta perehtyvien opastukseksi | |
![]() 29.03.2007 15:22:36 (muokattu 29.03.2007 15:24:36) | |
Tästä tulee väkisinkin mieleen Nik Kershawin kasarihitti The Riddle, jolle mies tekaisi humpuukisanoitukset parissa minuutissa ihan vain sitä varten, että voisi laulaa demonauhalle laulumelodiat jotenkin muuten kuin lallatellen. Hän sitten jostain syystä päättikin jättää nuo aivopieruilut sellaisenaan valmiiseen biisiin, joita sitten fanit tietenkin pähkäilivät ja tekivät vaikka minkälaista syvällistä analyysia, ennenkuin mies paljasti myöhemmin niiden olevan täyttä höpöä. Ehkäpä esim. Yesin tapauksessakin on monasti kysymys sanoista, jotka ovat vain täyttä ajatuksenvirtaa vailla merkitystä itsessään. Tulkinta ja juoni syntyy vasta sellaisen kuulijan päässä, joka näitä oikeasti jaksaa mietiskellä. The Riddle: i got two strong arms blessings of babylon with time to carry on and try for sins and false alarms so to america the brave wise men save near a tree by a river there's a hole in the ground where an old man of aran goes around and around and his mind is a beacon in the veil of the night for a strange kind of fashion there's a wrong and a right but he'll never, never fight over you i got plans for us nights in the scullery and days instead of me i only know what to discuss of for anything but light wise men fighting over you it's not me you see, pieces of valentine with just a song of mine to keep from burning history seasons of gasoline and gold wise men fold i got time to kill sly looks in corridors without a plan of yours a blackbird sings on bluebird hill thanks to the calling of the wild wise mens child Se viimeksi nauraa joka hitaimmin ajattelee. | |
![]() 29.03.2007 15:49:52 | |
No näinhän se todennäköisesti menee. Hyvä esimerkki tuo yllä oleva teksti, Remukielellä ilmaistuna täyttä holoholoa. Leikarille erikseen, jos näitä tekstejä piruuttaan joskus koettaa tulkita, ei se sitä meinaa että täällä kykitään jossain astraalilabrassa konjakkipullonpohjalasit huurussa, nuuhkien kärpässieniä ja miettien Andersonin merkityksiä eri teksteille. Kunhan aivopieruillaan ajankuluksi. Jäitä ammeeseen Jepson! Herra kylpee pian! | |
![]() 29.03.2007 16:17:11 | |
Leikarille erikseen, jos näitä tekstejä piruuttaan joskus koettaa tulkita, ei se sitä meinaa että täällä kykitään jossain astraalilabrassa konjakkipullonpohjalasit huurussa, nuuhkien kärpässieniä ja miettien Andersonin merkityksiä eri teksteille. Kunhan aivopieruillaan ajankuluksi. :-) -- Virhe! Tyhjä tai liian lyhyt kirjoitus! | |
![]() 29.03.2007 21:17:47 | |
Yes on semmonen bändi, jota en ole kuullut kuin yhden levyllisen, levy on Close To The Edge, ensi vaikutus vaikutti aika oudolta, varmasti saa kuunnella kymmenet kerrat , kunnes levy aukeaa..ehottakaapa mitä levyjä kannattais ostella tässä tulevaisuudessa? Larsson bergeri | |
![]() 29.03.2007 21:46:37 | |
Yes on semmonen bändi, jota en ole kuullut kuin yhden levyllisen, levy on Close To The Edge, ensi vaikutus vaikutti aika oudolta, varmasti saa kuunnella kymmenet kerrat , kunnes levy aukeaa..ehottakaapa mitä levyjä kannattais ostella tässä tulevaisuudessa? Ehdotan Fragilea. "Who are you? How did you get in?" "Well I'm the locksmith and I'm the locksmith" || kalamies#53 >)))> | |
![]() 29.03.2007 23:02:39 | |
Yes on semmonen bändi, jota en ole kuullut kuin yhden levyllisen, levy on Close To The Edge, ensi vaikutus vaikutti aika oudolta, varmasti saa kuunnella kymmenet kerrat , kunnes levy aukeaa..ehottakaapa mitä levyjä kannattais ostella tässä tulevaisuudessa? Ehdotan Relayeria. Sitä tosin saattaa joutua kuuntelemaan vielä enemmän. Kääntänyt takkini? Tällä hetkellä minulla ei ole takkia laisinkaan, sillä olen alasti ja hieroin koko uljaan vartaloni laardilla ja kompostijätteellä jotta raatokoirat luulisivat minua hirveksi.
THV-klubi #28
Romantikkoitkijät #34
S.M.A.K. | |
› Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)