Aihe: Something`s wrong.. kommentteja, thnx
1
bloodsucker
08.12.2003 14:48:59 (muokattu 11.12.2003 08:28:16)
Verse1:

Something`s wrong with the world these days
Mankind has grown to it`s evil ways
To achieve the progress of evolution
People starving and breathing pollution

Verse2:

Something`s wrong with the world these days
Good intentions are lost in the haze
Nuclear waste is dumped into space
Nature is left counting its days

Chorus:

Ignorance and greed
still growing strong
When can we see
there`s something wrong
In this world where we live
forget and forgive
Two things to perceive
and as we live
Svenri Jönsson
08.12.2003 15:56:03
Ok, joskaan ei kovin omaperäinen.
 
Dumbed = dumped
 
Live tai forgive ei rimmaa perceiven kanssa. Niissä on erilainen i-äänne.
 
Suomen pitkä 'i' on lähes sama kuin englannin vastaava (perceive, agree), mutta englannin lyhyt 'i' (live, give) ei ole sama kuin suomen vastaava, vaan enemmän jotain i:n e:n ja ö:n väliltä. Tämä on itse asiassa vääränlaisen ällän ohella yleisimpiä virheitä, joita muuten hyvin englantia puhuvat suomalaiset (ja myös ruotsalaiset, esim. ABBA) tekevät.
bloodsucker
08.12.2003 16:04:05
b on nyt kovennettu.
 
Noista riimeistä en niin kauheasti välitä muutenkaan. Kyllähän niitä hyviä biisejä ilman riimejäkin syntyy, mutta kiitti kuitenkin. En ole koskaan iin ääntämistä sen tarkemmin miettinyt.
Danny s
09.12.2003 21:13:11
Näiden "maailma on paha paikka" tekstien kanssa on syytä olla varovainen, niin helposti menee paatokselliseksi&naurettaviksi, mutta ei siinä mitään, hyvältä noin muuten kuulosti
 
"tulee laulaa tytöstä, ja tulee laulaa pojasta" Hanhiniemi sen sanoi..
anttipi
10.12.2003 17:22:50
 
 
Ei huono, tässä joitakin nopeasti mieleen tulleita kieliopillisia huomioita:
 
For attaining the progress of evolution
People starving and breathing pollution

 
Kieliopillisesti oikein olisi joku "to achieve the progress of evolution". Eli tuo "for"-muoto ei sovi. "Kehityksen kehittymisen saavuttaminen" on kyllä loogiselta sisällöltään vähän outo.
 
The nature is left for counting its days
 
"Nature" ilman määräistä artikkelia eikä tuota "for"-prepositiota tarvita eli "Nature is left counting its days". Tosin luonto laskemassa päiviään ei ajatuksena kuulosta mielestäni kovin toimivalta.
 
forget and forgive
are two words to perceive
and as we live

 
"Perceive" tarkoittaa "havaita" ja mielestäni sanoja paremminkin kuullaan kuin havaitaan.
bloodsucker
11.12.2003 08:31:36
Korjasin virheet, jotka huomasit.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)