Palautteesta rohkaistuneena uskallan julkistaa tämänkin tekeleen, jossa on jo jotain sanomaakin mukana. Laulu ammentaa lähteensä syvästä vitutuksesta, mutta tunteiden tulkiksihan musiikkia sanotaankin. (Tavut eivät täsmää, mutta laulussa niitä on helppo 'viritellä' toimimaan: ma-aa-nii / foo-oor aart vs. aa-aart foor / ma-aa-nii jne.) (Again a Love Song) Opening the radio, something I should not do Commercial artillery, corrupted through and through Marketing machinery, rape, rip and plunder Why do we accept it, that is my wonder Again a love song, this is just so wrong, I have had enough Again a love song, this is just so wrong, I have had enough Money for art, that’s fine as it is Art for money, is the crap basis Calculator is hot, when profits go up Grunting musicians, are told to shut up Again a love song, this is just so wrong, I have had enough Again a love song, this is just so wrong, I have had enough Copies of copies, and even more of ‘em In an endless queue, no chance for a gem Where’s that ballad, with a real poem? The music itself, has started its requiem Again a love song, this is just so wrong, I have had enough Again a love song, this is just so wrong, I have had enough |
Why do we accept it, that is my wonder Calculator is hot, when profits go up Jotenkin nämä kohdat tökki, mutta muuten varsin asiallinen kipale. Varsinkin viimeinen säe iskee. EDIT: Tuosta nimestä ja kertosäkeestä kyllä tulee mieleen joku HIMin biisi (Hoho). Eli niistä en pidä, mutta ne kuitenkin antaa syyn tuon biisin kirjoittamiselle, eikä niitä siten voi poistaakkaan. Niin että empäs tiedäkkään enää sen jälkeen mitä sanoisin. Terve! Bring us a shrubbery! Or we shall say "NI!" to you! |