reijoteppo 16.07.2004 08:09:20 | |
---|
Myös "Roope Ankan Elämä ja Teot" on ihan hyvä kirja. Hah! :) |
Jani The Rock 16.07.2004 10:19:28 | |
---|
Myös "Roope Ankan Elämä ja Teot" on ihan hyvä kirja. Tässä Mr. Watersin elämäkerrassa ei vain ikävä kyllä taida olla Don Rosan kuvitusta. Don`t mess with the countryboys |
Blue Moon 16.07.2004 11:10:12 | |
---|
- It takes booze and blues, Lord, to carry me through - |
Blue Moon 17.07.2004 06:39:25 | |
---|
100 ensimmäistä sivua takana ja hyvältä kirjalta vaikuttaa. Hieno homma että tällaisia suomennetaan, vaikka Muddy puheenparret kuulostavatkin välillä Mika Häkkiseltä... Sivulla 85 pisti silmään asiavirhe. Robert Jr. Lockwood ei takuulla ole 15 vuotta Sonny Boy II:sta _vanhempi_ . - It takes booze and blues, Lord, to carry me through - |
reijoteppo 17.07.2004 09:07:08 | |
---|
100 ensimmäistä sivua takana ja hyvältä kirjalta vaikuttaa. Hieno homma että tällaisia suomennetaan, vaikka Muddy puheenparret kuulostavatkin välillä Mika Häkkiseltä... Sivulla 85 pisti silmään asiavirhe. Robert Jr. Lockwood ei takuulla ole 15 vuotta Sonny Boy II:sta _vanhempi_ . Nooh, Esullekkin sattuu köppääsyyksiä. Kyllä kirja pitää kans ostaa pian. |
Mika Antero 17.07.2004 09:08:04 (muokattu 17.07.2004 09:10:28) | |
---|
Vaikka olen edelleenkin sitä mieltä, että käännösten ”haukkuminen” on tarpeetonta, koska pääasia on, että musiikkikirjojakin suomennetaan, niin pakko on nyt kyllä myöntää, että Kuloniemi on ollut hiukkasen liian vauhdikkaalla päällä tämän teoksen kanssa. Erityisesti pännii tuo Blue Moonin vihjaama häkkismäisen sä- passiivin yletön viljely. Lisäksi jotkut hölmöt anglismit ja slangi-ilmaisut särähtävät aika pahasti tämmöiseen kehnoonkin kielikorvaan. Vaan erittäin mainio kirja silti ja kaikki kunnia suomentajalle, sillä ei varmasti ole helppoa keksiä sujuvaa erikielistä ilmaisumuotoa jostain huitsin plantaasilta tulleen oppimattoman neekerin kielenkäytölle. Nauraessakin sydän suree, ja ilon loppu on murhe. |
Roberto 18.07.2004 11:51:25 | |
---|
Makuasioota kato isoo pää miksaaja spede. Mutsis ei ollu! |
dfloreno 18.07.2004 13:12:09 | |
---|
Makuasioota kato isoo pää miksaaja spede. Mutsis ei ollu! Heh, Esan ois pitänyt lukea näitä muusikoiden.netin loistavia keskusteluja... ois vähän nähnyt missä kielellisesti mennään tällä hetkellä. Menee jo melkein tonne espoon lähiöiden räbäytys-meininkiin... :) Kieli elää... tai ainakin eli :). -d |
reijoteppo 18.07.2004 13:19:23 | |
---|
Heh, Esan ois pitänyt lukea näitä muusikoiden.netin loistavia keskusteluja... ois vähän nähnyt missä kielellisesti mennään tällä hetkellä. Menee jo melkein tonne espoon lähiöiden räbäytys-meininkiin... :) Kieli elää... tai ainakin eli :). -d Jepulis. Pitää melkeen vinkata Esalle, että käy ihmettelemässä... :o)~ |
guruman 08.10.2004 11:59:03 | |
---|
Mahtavaa! Mahtavasta bluesmiehestä vihdoinkin kirja! Valitettavasti suomennos ei ole kovinkaan sujuva. kannattanee lukea englanninkielisenä. |
Blue Moon 08.10.2004 15:22:29 | |
---|
Mahtavaa! Mahtavasta bluesmiehestä vihdoinkin kirja! Eikös Muddystä ole ehditty kirjoittaa useampikin kirja? Ainakin Sandra Toozen "Mojo Man" tulee mieleen. - It takes booze and blues, Lord, to carry me through - |
Swing 10.10.2004 01:06:25 | |
---|
Heh, Esan ois pitänyt lukea näitä muusikoiden.netin loistavia keskusteluja... ois vähän nähnyt missä kielellisesti mennään tällä hetkellä. Joo, totta! Etenkin yhdys sanojen kohdalla näkee paljon luovaa asennetta suomenkieltä kohtaan ;-) |
sub zero 10.10.2004 12:04:51 | |
---|
Joo, totta! Etenkin yhdys sanojen kohdalla näkee paljon luovaa asennetta suomenkieltä kohtaan ;-) Oikeastaan aika outoa näin oikolukuohjelmien aikakaudella What's there to live for? Who needs the peace corps? |
weelie 10.10.2004 15:36:08 | |
---|
Olen sivulla 150. Mielenkiintoinen opus, vaikka ainakin aluksi oli hitu etäinen ote. Sitä lienee vaikea välttää, kun on sen verran kaukaisista kirjoittamattomista ajoista kyse. Taidan vaan itse pitää enemmän oma elämänkerroista. Ei vaan juuri kiinnosta lukea *yleisesti* ajasta tai puuvillanviljelyolosuhteista, vaan siitä mitä Muddylle ja Muddyn asuttamalla tilalla tapahtui. Pahoittelen syvästi kaikkia tekemiäni yhdyssana- ja kielioppivirheitä, kiitän korjauksista ja pyydän anteeksiantoa. |
Swing 10.10.2004 23:32:38 | |
---|
Oikeastaan aika outoa näin oikolukuohjelmien aikakaudella Sorry, olin epätarkka: viittasin yhdys sanoilla ja luovalla kielen käytöllä tähän mnet:iin, en kirjaan, jota en ole vielä tsekannut. |
guruman 11.10.2004 10:43:50 | |
---|
Olen samaa mieltä siitä, että kirjassa on etäinen ote. Toki omaelämänkerta on aina mielenkiintoisempi. Loppua kohden kirja kyllä tempaa mukaansa. Mutta onneksi on sentään B.B King Omin Sanoin!Joskin suomennos ei siinäkään kirjassa ole parasta antia.. |
Veikko 11.10.2004 11:05:33 | |
---|
Mistä sen tietää, että suomennos on huono. Pitääkö eka lukea kirja alkuperäiskielellä, sitten kääntää se itse, ja sitten verrata jo käännettyyn? Vai miten tämä tapahtuu? Mäki se on alamäkikin. |
jPekka 11.10.2004 11:08:26 | |
---|
Mistä sen tietää, että suomennos on huono. Pitääkö eka lukea kirja alkuperäiskielellä, sitten kääntää se itse, ja sitten verrata jo käännettyyn? Vai miten tämä tapahtuu? Kieli tuntuu kömpelöltä, lauseet tönköiltä. Pahimmillaan lauseen joutuu mielessään kääntämään englanniksi pystyäkseen edes ymmärtämään, mitä siinä sanotaan. Niin, ja virheitä ja ristiriitaisuuksia hyppii silmille. En puhu Esan Muddy-suomennoksesta, jota en ole (vielä) lukenut. "Minne tahansa menetkin, siellähän olet." |
Veikko 11.10.2004 11:15:09 | |
---|
Voikos kääntäjä tehdä kirjalle mitään, jos kirjan teksti on jo valmiiksi huonoa? Mäki se on alamäkikin. |
Sanotaan näin, että siinä missä osaan analysoida musiikkia niin osaan analysoida myös kirjallista tekstiä. Eli lukunautintoa lisää toki hyvin kirjoitettu tai käännetty teos. Muddy Waters on loistava muusikko, jonka levyjä kuuntelen paljon. Odotin myös paljon kirjalta. Muusikkojen elämänkertoja on myös hyvin kirjoitettuna sekä käännettynä. |