Aihe: Juicen käännökset?
1
anttipoeka
04.07.2004 00:26:22
Juice Leskisen Maamme lauluja nuottikirjassa muutamissa biiseissä mm. Viidestoista vyö ja Myrkytyksen oireet on nuottien jälkeen englanninkieliset sanat eli 15th night ja Symptons of poisons, eli onko joku kääntänyt Juicea englanniksi vai onko Juice itse, koska äänilevystön mukaan molemmat ovat Leskisen omia.
Niin ja sitten on vielä Eesti on my mind onko se Ray Charlesin (r.i.p) Geogia on my mind?
 
Tässä käydään pientä "känniväittelyä" joten anteeksi tekstin virheet yms.
Ei tässä sen kummempaa.
HS
04.07.2004 00:50:18 (muokattu 04.07.2004 00:52:09)
Terve
 
Deep Sea Diver
Juice Leskinen Grand Slam 1983 / JHEX 548
-Rock'n Roll'n Blues'n Jazz 2'58
-You Never Got Out of This Life Alive 2'23
-15th Night 3'57
B-puoli
-Marilyn 3'34
-Symptoms of Poisoning 3'54
-Deep Sea Diver 3'35
Kaikki säv. ja san. Juice Leskinen
 
Boogieteorian alkeet peruskoulun ala-astetta varten, lyhyt oppimäärä (2LP)
Juice Leskinen Grand Slam 1983 /JHN 2504
1988 / JHNCD 2504
-Boogieteorian alkeet 3'20
-Eesti (On My Mind) 3'29
-Labradorinnoutajan vapaapäivä ..........
Kaikki säv. ja san. Juice Leskinen
 
http://jata.vampula.net/musiikkisivut/juice/lp-levyt.htm
Nimismies
04.07.2004 02:45:39 (muokattu 04.07.2004 02:46:24)
Juicen suomenkielinen käännös on substantiivi mehu.
 
Öhö öhö.
Kaikista eniten ottaa kuitenkin pannuun, että mua ja Turboa sanotaan häiriköiksi. Mielestäni häirikkö on sellanen floodaaja, jolla ei ole mitään asiaa ja ainut missio on häiritä muiden keskustelua. - Mahe
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)