Aihe: Juicen käännökset?
1
HS
04.07.2004 00:50:18 (muokattu 04.07.2004 00:52:09)
Terve
 
Deep Sea Diver
Juice Leskinen Grand Slam 1983 / JHEX 548
-Rock'n Roll'n Blues'n Jazz 2'58
-You Never Got Out of This Life Alive 2'23
-15th Night 3'57
B-puoli
-Marilyn 3'34
-Symptoms of Poisoning 3'54
-Deep Sea Diver 3'35
Kaikki säv. ja san. Juice Leskinen
 
Boogieteorian alkeet peruskoulun ala-astetta varten, lyhyt oppimäärä (2LP)
Juice Leskinen Grand Slam 1983 /JHN 2504
1988 / JHNCD 2504
-Boogieteorian alkeet 3'20
-Eesti (On My Mind) 3'29
-Labradorinnoutajan vapaapäivä ..........
Kaikki säv. ja san. Juice Leskinen
 
http://jata.vampula.net/musiikkisivut/juice/lp-levyt.htm
H. Ani
04.07.2004 01:17:10
Niin todellakin. Juice on itse omat tekstinsä kääntänyt (suhteellisen suoraan kylläkin) englanniksi. Edellä mainittu Deep Sea Diver sitten siltä pohjalta julkaistu. Muistaakseni yrittävät pienimuotoista ulkomaille suunnattua vientiä, joka nyt ei sitten kovinkaan suurta tulosta tuottanut.
 
Kappale: Eesti (on my mind) ei mielestäni liity mitenkään Ray Charlesiin, vaan on Juicen oma teksti ja sävellys. Knoppina tietona tekstin idea lähti siitä, että Puntti (Hannu) Valtonen nukkui keikkabussissa ja kun bussi saapui sitten Tampereelle reissun jälkeen Puntti tokaisi unen tokkuraisena, että: "Joko ollaan Eestissä".
Niin se on ja niin sen tulee olla!
Nimismies
04.07.2004 02:45:39 (muokattu 04.07.2004 02:46:24)
Juicen suomenkielinen käännös on substantiivi mehu.
 
Öhö öhö.
Kaikista eniten ottaa kuitenkin pannuun, että mua ja Turboa sanotaan häiriköiksi. Mielestäni häirikkö on sellanen floodaaja, jolla ei ole mitään asiaa ja ainut missio on häiritä muiden keskustelua. - Mahe
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)