Aimo 30.05.2004 17:22:41 | |
---|
Kertokaa minulle, mitä on liidellen ja kertoen klasaritermeinä, niin olen kiitollinen. Menkää kotiinne ja kuskaa housuunne, niin ymmärrätte lapsianne paremmin. |
kingdom 31.05.2004 00:45:07 | |
---|
You say you want a revolution, well you know, we all want to change the world... |
Aimo 31.05.2004 09:35:32 | |
---|
Menkää kotiinne ja kuskaa housuunne, niin ymmärrätte lapsianne paremmin. |
baron 31.05.2004 09:52:10 | |
---|
Children of Baron - The Ultimate Keyboard Academy "mulla on korvat sulla ei" |
hörhö 31.05.2004 10:46:54 (muokattu 31.05.2004 10:47:41) | |
---|
EDIT: ei mitn, en ehkä ymmärtänytkään kysymystä "Tritonus on harmonian ketsuppi" -E-J Rautavaara |
Aimo 01.06.2004 22:41:30 | |
---|
http://www.music.vt.edu/musicdictionary/ Ja jollet sieltä löydä, tuolla on vielä enemmän. Ei parlando kelpaisi, se tarkoittaa puheen tapaan? (Mitä se kertominen on?) Enpähän tiedä. Suoritan itsenäisesti tietokonemusiikki-kurssia. Kuoropartituuri pitää tietokoneella tehdä ja siinä sanotaan liidellen, kertoen. Enkä minä osaa nuista lontoonkielisistä ehtiä. Menkää kotiinne ja kuskaa housuunne, niin ymmärrätte lapsianne paremmin. |
baron 02.06.2004 00:19:03 | |
---|
Enpähän tiedä. Suoritan itsenäisesti tietokonemusiikki-kurssia. Kuoropartituuri pitää tietokoneella tehdä ja siinä sanotaan liidellen, kertoen. Enkä minä osaa nuista lontoonkielisistä ehtiä. Pistä vertendo, raccontando, se on ainakin sinne päin. Children of Baron - The Ultimate Keyboard Academy "mulla on korvat sulla ei" |
Aimo 02.06.2004 09:13:32 | |
---|
Pistä vertendo, raccontando, se on ainakin sinne päin. Ok. Kiitos. Menkää kotiinne ja kuskaa housuunne, niin ymmärrätte lapsianne paremmin. |
baron 02.06.2004 11:14:57 | |
---|
Ok. Kiitos. Kun nyt otin vaivakseni niin vielä italiaa taitavan duunikaverini viimeistelty versio: narrando = kertoen volando = liidellen Children of Baron - The Ultimate Keyboard Academy "mulla on korvat sulla ei" |
Sävis 02.06.2004 11:24:22 | |
---|
Ei noita kyllä luultavasti kukaan tajua, kun ne ei ole mitään "vakiotermejä". Mitäs jos tohon laittaisi been? |
hörhö 02.06.2004 11:50:27 | |
---|
Ei noita kyllä luultavasti kukaan tajua, kun ne ei ole mitään "vakiotermejä". Jos minä tekisin tuon, niin laittaisin liidellen suomeksi tai englanniksi, jos joutuu kansainvälisten ihmisten näköisälle. Turhalle tuntuu se, että sinulla on suomenkielinen sana, katsotaan sanakirjasta, mitä se on italiaksi, kirjoitetaan lappuun, toimitetaan se suomalaiselle laulajalle ja hän katsoo italian sanakirjasta, mitä se on suomeksi. Suomen ja englannin kieliset tulkintaohjeet ovat täysin sallittuja. "Tritonus on harmonian ketsuppi" -E-J Rautavaara |
Sävis 02.06.2004 12:06:09 | |
---|
Jos minä tekisin tuon, niin laittaisin liidellen suomeksi tai englanniksi, jos joutuu kansainvälisten ihmisten näköisälle. Turhalle tuntuu se, että sinulla on suomenkielinen sana, katsotaan sanakirjasta, mitä se on italiaksi, kirjoitetaan lappuun, toimitetaan se suomalaiselle laulajalle ja hän katsoo italian sanakirjasta, mitä se on suomeksi. Suomen ja englannin kieliset tulkintaohjeet ovat täysin sallittuja. Halusin kirjoittaa näin, mutten jaksanut, kiitos. Esim. ranskalaiset impressionistit kirjoittivat esitysohjeet lähes poikkeuksetta ranskaksi. Mitäs jos tohon laittaisi been? |
Halusin kirjoittaa näin, mutten jaksanut, kiitos. Esim. ranskalaiset impressionistit kirjoittivat esitysohjeet lähes poikkeuksetta ranskaksi. Kuten myös Satie ranskaksi, Schönberg, Mahler, ekspressionistit saksaksi ja ennenkaikkea lähes kaikki jenkit englanniksi. "Tritonus on harmonian ketsuppi" -E-J Rautavaara |