Muusikoiden.net
19.04.2024
 

Studiotyöskentely »

Keskustelualueet | Lisää kirjoitus aiheeseen | HakuSäännöt & Ohjeet | FAQ | Kirjaudu sisään | Rekisteröidy

Aihe: Logic pro X kielen vaihto?
1
ToiKsU
15.09.2015 20:27:21 (muokattu 15.09.2015 20:29:07)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

En löytynyt kunnollista vastausta netistä joten jos joku täällä tietää miten saan vaihdettua Logicissa kielen englannista suomeksi olisin kiitollinen, vai pystyykö ollenkaan? Mulla toimii garageband suomeks joten luulis onnistuvan.. ja kyllä osaan englantia mutta olis huomattavasti mukavampaa työskennellä suomeks. Luulen etten ole ainoa jolla on/on ollut tällänen ongelma.
 
hallu
15.09.2015 22:00:11
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

ToiKsU: En löytynyt kunnollista vastausta netistä joten jos joku täällä tietää miten saan vaihdettua Logicissa kielen englannista suomeksi olisin kiitollinen, vai pystyykö ollenkaan? Mulla toimii garageband suomeks joten luulis onnistuvan.. ja kyllä osaan englantia mutta olis huomattavasti mukavampaa työskennellä suomeks. Luulen etten ole ainoa jolla on/on ollut tällänen ongelma.
 
Ei pysty, se osaa vain englantia (ehkä jotain ruotsia tms. mutta ei suomea). Garagebadin ansioksi voi lukea, että se on lokalisoitu suomeksi. Itseänikin tuo englanninkielisyys kaivelee, mutta sille ei vain mahda mitään muuta kuin sopeautua jos Gargebandin ominaisuudet ei riitä (aika pitkällehän silläkin pääsee). Käsittääkseni myöskään Protoolsia tms. softia ei saa suomeksi. Tässä suhteessa linajsu on täysin päinvastainen kuin esimerkiksi Adobella joka toimitta ammattikäyttöön tarkoitetun Photoshopin suomenkielisenä, mutta kansankäyttöön tarkoitettu elements versio löytyy vain englanniksi. Applella ne on vissiin pohtinut että ammattilaiset osaa englantia ja kotikäyttäjissä saattaa olla suomea puhuvia yksilöitä.
 
Jos se vaappuu ja vaakkuu, se on ankka
Kalmo
16.09.2015 13:26:48
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Garageband on ainoa suomeksi löytyvä DAW, tietääkseni. Enkä tiedä muitakaan alan softia, syntikoita yms. VST-juttuja, joita saisi suomeksi.
Ei suomen markkinoille kannata kieliversioita väsätä.
 
Mikäli olen oikein ymmärtänyt, niin millään Google-kääntäjälläkään ei pääse ohjelman sisälle rukkaamaan tekstejä. Tästä en tosin ole 100% varma.
Siitä olen varma, että jälki olisi katastrofaalista :o)
 
Asus P5B, E6600 Core 2, E-MU 1820, 2 G RAM, GF 7300, XP, SONAR 8.5 Keski-ikäisellä amatöörillä on se etu, että edessä olevia turhautumisen vuosia on vähemmän.
Ziggy Bubba
16.09.2015 19:06:22
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Monessa kohtaa jo se Garagebandin suomi käy kielenä hankalaksi, ainakin itellä.
 
Phaser = vaiheistus
Overdrive = yliohjaus tms.
Jälkiviive & viive = yks on delay ja toinen reverb, mutta kumpi olikaan?
 
Ei tee pahaa ton verran opetella englantia, saa siitä tuotantohommasta rutosti enempi tietoakin, vaikka Googlen avulla.
 
Bubba Youtubessa: ZE BUBBA's gear demos
hallu
16.09.2015 22:00:27
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Ziggy Bubba: Monessa kohtaa jo se Garagebandin suomi käy kielenä hankalaksi, ainakin itellä.
 
Phaser = vaiheistus
Overdrive = yliohjaus tms.
Jälkiviive & viive = yks on delay ja toinen reverb, mutta kumpi olikaan?
 
Ei tee pahaa ton verran opetella englantia, saa siitä tuotantohommasta rutosti enempi tietoakin, vaikka Googlen avulla.

 
Varmastikaan kyse ei ole siitä etteikö sen verran englantia osaisi vaan siitä, että ohjelmia on mukava käyttää omalla kielellään. Itselleni perustermeissä ei sinällään mitään vaikeaa kun muutenkin pohdiskelen sanojen merkityksiä paljon ja sitä mitä ne ovat suomeksi ja oikeasti ne joskus myös avautuvat ihan eri tavalla kun sen sanan selvittää itselleen. Helpostihan Phaser voisi olla pelkkä efekti, mutta kun sen suomentaa, niin tajiaa että kysymysessä on taajuuden vaiheeseen liittyvä ilmiö.
 
Se että kaikkia ohjelmia ei saa suomeksi, on tosiasia jonka kanssa me kaikki joudumme elämään ja johon joudumme sopeutumaan. Minää erityisen tavoiteltavana tai toivottavana en sitä silti pidä enkä ainakaan halua paheksua sitä jos joku haluaa suomenkielisiä ohjelmia tai yrittää selvittää onko niitä saatavana.
 
Jos se vaappuu ja vaakkuu, se on ankka
anapena
17.09.2015 11:47:58
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Kielellinen lokalisointi maksaa. Logicin hinnassa ei ole sitä pelivaraa. Eipä sitä tosin tunnu olevan kalleimmissakaan. Hassua muuten, miten on tottunut englantiin tässä kohtaa, mun piti oikein miettiä millä kielellä oma daw pyörii:)
 
Istu ja pala!
Kalmo
17.09.2015 11:57:11
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Kielivaikeudet eivät välttämättä kärjisty itse yksittäisten termien ymmärtämisessä, vaan siinä, että on vaikeaa sisäistää käyttöohjeiden monimutkaisia juonikuvioita.
Niinpä käyttöohjeet jäävät lukematta, ja koko ohjelma opitaan kantapään kautta, totutaan hankaliin, ylimääräisiä vaiheita sisältäviin työtapoihin, eikä koskaan saada hyödynnetyksi kuin 40-50% ohjelman mahdollisuuksista.
Kun esim. SONARin käyttöohjeessa on n. 1800 sivua, se antaa jonkinlaisen kuvan
tehtävän työläydestä.
 
Monia onneksi auttavat lukuisat video-ohjeet, joita ilmaantuu koko ajan lisää.
 
Asus P5B, E6600 Core 2, E-MU 1820, 2 G RAM, GF 7300, XP, SONAR 8.5 Keski-ikäisellä amatöörillä on se etu, että edessä olevia turhautumisen vuosia on vähemmän.
Jucciz
17.09.2015 13:43:40
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Jännä. Kyllä, osaan suomea, mutta tietokoneohjelmia mun on poikkeuksetta paljon mukavampi käyttää englanniksi. Kaikki termit on ihan pöljiä suomeksi yleensä - ja sit jos vaikkapa asiat on aakkosjärjestyksessä, on niiden järjestys ihan väärä muilla kielillä.
Vessajono
17.09.2015 18:45:37
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Jucciz: Jännä. Kyllä, osaan suomea, mutta tietokoneohjelmia mun on poikkeuksetta paljon mukavampi käyttää englanniksi. Kaikki termit on ihan pöljiä suomeksi yleensä - ja sit jos vaikkapa asiat on aakkosjärjestyksessä, on niiden järjestys ihan väärä muilla kielillä.
 
Sama homma. Englantiin tottui viimeistään eksoottisempia Linux-distroja pyöritellessä. Joko suomennoksia ei ollut tai ne olivat ihan luokattomia.
 
Kampela77: Itsekin jaksoin 15 vuotta ravata salilla ja laskea kilokaloreita, mutta lopulta tajusin, että kaljan juominen alasti ja syöminen mitä huvittaa on paljon hauskempaa. Kuolen sitten kun kuolen.
OPJ1974
22.09.2015 14:35:13
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Jucciz: Jännä. Kyllä, osaan suomea, mutta tietokoneohjelmia mun on poikkeuksetta paljon mukavampi käyttää englanniksi. Kaikki termit on ihan pöljiä suomeksi yleensä - ja sit jos vaikkapa asiat on aakkosjärjestyksessä, on niiden järjestys ihan väärä muilla kielillä.
 
Tämä. Pätee ihan mihin tahansa ohjelmistoihin, esimerkiksi jos duunissa joutuisin käyttämään graafiseen suunnittelun ohjelmistoja suomenkielisinä, varmaan ampuisin itseni. Toimisto-ohjelmien puolella Microsoft saa kunnianmaininnan suomennosten ja käytetyn termistön älyttömyydestä.
hallu
23.09.2015 22:42:18
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

OPJ1974: Tämä. Pätee ihan mihin tahansa ohjelmistoihin, esimerkiksi jos duunissa joutuisin käyttämään graafiseen suunnittelun ohjelmistoja suomenkielisinä, varmaan ampuisin itseni. Toimisto-ohjelmien puolella Microsoft saa kunnianmaininnan suomennosten ja käytetyn termistön älyttömyydestä.
 
Miksi suomen kieli on mielestäsi älytöntä? itse annan mikrosoftille arvoa juuri siitä, että sen softat ja käyttis on kunnolla suomennettu. Aika harva sitä viitsii enää tehdä ja ihan kuin se olisi joku häpeä puhua suomea tai että haluaa käyttää ohjelmiaan suomeksi. Kyllä se realiteetti on meillä jokaisella, että vaihtoehtoja ei ole ja englanninkielisiä ohjelmia on vaan pakko osata käyttää ja ei se nyt mikään ongelma ole, mutta arvostan suunnnattomasti, jos joku ohjelmiston valmistaja kunnioittaa minua niin paljon, että suomentaa softansa.
 
Jos se vaappuu ja vaakkuu, se on ankka
Vessajono
25.09.2015 15:28:29
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

OPJ1974: Toimisto-ohjelmien puolella Microsoft saa kunnianmaininnan suomennosten ja käytetyn termistön älyttömyydestä.
 
Korkealle sijoittuu myös Garagebandin "loop", joka oli käännetty "silmukaksi".
 
Dr. Funkenstein: Hattu nousee kyllä teille, jonkunhan ne on ne rahat otettava pois. Nobelaneria ja pitkää ikää sinne.
hallu
26.09.2015 18:56:18
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Vessajono: Korkealle sijoittuu myös Garagebandin "loop", joka oli käännetty "silmukaksi".
 
No mikä se sitten mielestäsi pitäisi olla? keksi parempi.
 
Jos se vaappuu ja vaakkuu, se on ankka
Vessajono
26.09.2015 19:52:36
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

hallu: No mikä se sitten mielestäsi pitäisi olla? keksi parempi.
 
No vaikkapa se alkuperäiskielinen loop, tai sit looppi.
 
Ei hitossa kukaan ole ikinä missään puhunut silmukasta.
 
Dr. Funkenstein: Hattu nousee kyllä teille, jonkunhan ne on ne rahat otettava pois. Nobelaneria ja pitkää ikää sinne.
hallu
26.09.2015 23:18:25
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Vessajono: No vaikkapa se alkuperäiskielinen loop, tai sit looppi.
 
Ei hitossa kukaan ole ikinä missään puhunut silmukasta.

 
Se loop ei vaan ole suomen kieltä. Sittenhän sitä ohjelmaa ei edes kannattaisi suomentaa, jos sitä ei siis suomenna. Sehän ihan puhtaasti meidän häpeä jos emme halua käyttää omaa kieltämme.
 
Onhan noita muitakin vähemmän käytettyjä suomennoksia. Esimerkiksi auto on suomeksi hyrysysy ja mikroskoopin suomennokseksi ehdotettiin hitutähystintä. Tunnetumpia saattaisi olla monitorin suomennos tarkkain tai video oli alkujaan kuvanauhuri (joka ei enää sovellu nettivideoiden suomennokseksi). Perkele mielikuvituksen puutettahan se vaan on jos ei ihan tavallisille sanoille keksi suomenkielisiä vastineita.
 
Sen verran mun lienee pakko antaa periksi kannassani, että tekninen sanasto on niin pienen piirin käytössä ja niin nopeasti joillakin aloilla kehittyvää ettei siihen ehdi millään suomennokset vakiintua kun ne jo ovat vanhentuneita. Toinen jutska on tietenkin se, että kaikki kielet ovat täynnä lainasanoja, mutta nekin täytyy kuitenkin taivuttaa puhutun kielen mukaan. Joten jos palataan alkuun niin ehkä loop voisi olla suomeksi luuppi (kuten ehdotitkin).
 
Tuo silmukka on yksin vähän vajaa, ehkä toistosilmukka tms. voisi kuvat paremmin sitä. Se on vähän sama kun photoshopissa aikoinaan ihmettelin hetken aikaa että "curves" oli suomennettu "käyrät" kunnes honasin, että sehän sävykäyrä ja siinä yhdyssana olisi kuvannut sitä paremmin, mutta tajusihan sen noinkin.
 
Toki väkisin suomentaminen tuntuu teennäiseltä semmoisessa sanastossa jota ei muutenkaan käytä ja mitä äänialan ihmisten puhetta olen kuunnellut, niin se semmoista hemmetin räppiä, että ehkä noita ohjelmia ei pidä teikäläisille mennä suomentamaan :-D. Mutta meikäläiselle voisi ja niinhän se Garageband onkin suomennettu eihän sitä yksikään äänialan ammattilainen varmaan alennu muutenkaan käyttämään ;-).
 
Jos se vaappuu ja vaakkuu, se on ankka
atheos
26.09.2015 23:49:31
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Ongelma tuossa on se, että koko ala puhuu englantia. Suomalaiset ammattilaiset puhuvat finglishiä. Tutoriaalit ja opetusvideot ovat englanniksi ja yleensäkin koko homma nojaa myös Suomessa siihen, että termistö on englanniksi. Jos sitä lähdetään väkisin suomentamaan, on lopputuloksena softa, josta ammattilaiset eivät tajua mitään eivätkä osaa neuvoa aloittelijoita järkevästi eteenpäin. Amatöörille varmasti kivaa käyttää suomennettua softaa mutta ongelmia tulee kun pitäisi alkaa siirtymään eteenpäin, sillä se kielimuuri tulee vastaan.
 
Softan siis voisi kyllä suomentaa mutta kokonaista alaa ei. Sekin varmasti osaltaan painaa tuossa yhtälössä. GarageBand kun tulee koneiden mukana niin se on varmaan ihan puhtaasti sen takia käännetty. Tuo "loop" on hyvä esimerkki. Kysy ihan keneltä tahansa ammattilaiselta että miten jotain biisin kohtaa silmukoidaan niin saat vastauksena lähinnä pyöriviä silmiä. Koska alan termistöllä se ei ole silmukka vaan looppi (luuppi). Kompressori on kompressori, delay on delay, reverb on reverb.
 
Sanomattakin selvää, että kaikki tämä englanninkielisyys helpottaa myös monikansallisia projekteja merkittävästi kun tuotannossa puhutaan edes samaa termistöä.
 
Laulaja on lyömäsoitin.
hallu
27.09.2015 10:08:51
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

atheos: Ongelma tuossa on se, että koko ala puhuu englantia. Suomalaiset ammattilaiset puhuvat finglishiä. Tutoriaalit ja opetusvideot ovat englanniksi ja yleensäkin koko homma nojaa myös Suomessa siihen, että termistö on englanniksi. Jos sitä lähdetään väkisin suomentamaan, on lopputuloksena softa, josta ammattilaiset eivät tajua mitään eivätkä osaa neuvoa aloittelijoita järkevästi eteenpäin. Amatöörille varmasti kivaa käyttää suomennettua softaa mutta ongelmia tulee kun pitäisi alkaa siirtymään eteenpäin, sillä se kielimuuri tulee vastaan.
 
Softan siis voisi kyllä suomentaa mutta kokonaista alaa ei. Sekin varmasti osaltaan painaa tuossa yhtälössä. GarageBand kun tulee koneiden mukana niin se on varmaan ihan puhtaasti sen takia käännetty. Tuo "loop" on hyvä esimerkki. Kysy ihan keneltä tahansa ammattilaiselta että miten jotain biisin kohtaa silmukoidaan niin saat vastauksena lähinnä pyöriviä silmiä. Koska alan termistöllä se ei ole silmukka vaan looppi (luuppi). Kompressori on kompressori, delay on delay, reverb on reverb.
 
Sanomattakin selvää, että kaikki tämä englanninkielisyys helpottaa myös monikansallisia projekteja merkittävästi kun tuotannossa puhutaan edes samaa termistöä.

 
Siis kompressorihan on ahtaaja (minkä joku saattaa sekoittaa satamatyöläiseen) :-D. Joo näissä kaiuissa tullaankin sellaiseen suomennosten sillisalaattiin, että ei kyllä kannattane suomentaa lainkaan. Minä olen oppinut,että delay on viive ja echo on kaiku ja reverb on kajahdus, mutta garagebandissa nuo on suomennettu hassusti viiveeveeksi ja jälkiviiveeksi. En minä usko, että alaa voi suomentaa, mutta kun suomenruotsalaisetkin tässä maailmassa sukkuloi niin onko se oikeasti mahdotonta puhua kahta kieltä?
 
Toisaalta miksi opetella suomea kun englannillakin pärjää. Tämän onenglantilaiset tienneet jo pitkään.
 
Jos se vaappuu ja vaakkuu, se on ankka
Kalmo
27.09.2015 12:02:37 (muokattu 27.09.2015 14:30:28)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Joopa. Eiköhän tilanne ole jotakuinkin sellainen, ettei voi kuin nostaa kädet pystyyn.
Kyllä ihan oikeita suomenkielisiä termejä löytyy vaikka millä mitalla, mutta termistön vakiintuminen kaikkien samalla tavalla ymmärtämäksi jää tapahtumatta, koska kaikki käyttävät englantia, ja suomenkieltä yksinkertaisesti vierastetaan.
 
Itse suomentaisin esim. echon (viive)kaiuksi ja reverbin tilakaiuksi, koska reverb-efektit mallintavat usein/yleensä tiloja (small room, hall etc.) ja echo/kaiku toimii kuten vuorenrinteestä kimpoava kaiku, viiveellisenä heijastuksena. Delay on aika itsestäänselvästi tietenkin viive.
 
Lisävaikeutena on tietysti sekin, että etenkin pojat/nuoret miehet, lukevat nykyään niin vähän, että heidän heikko suomenkielentaitonsa, suppea sanavarastonsa, korostaa suomenk. termien vierautta.
 
EDIT: En malta olla palaamatta sanaan kompressori. Ahtaaja on työntekijä, ahdin on laite tms. vempain (vrt. turboahdin). Ja sitähän kompressoriplugari juuri tekee: ahtaa audion "ahtaampaan rööriin" pienentäen volyymin tasoeroja. Compression voi kyllä tarkoittaa myös esim. haavan päälle laitettavaa sidettä ja ties mitä muuta.
 
Asus P5B, E6600 Core 2, E-MU 1820, 2 G RAM, GF 7300, XP, SONAR 8.5 Keski-ikäisellä amatöörillä on se etu, että edessä olevia turhautumisen vuosia on vähemmän.
hallu
27.09.2015 22:45:38
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Kalmo: Joopa. Eiköhän tilanne ole jotakuinkin sellainen, ettei voi kuin nostaa kädet pystyyn.
Kyllä ihan oikeita suomenkielisiä termejä löytyy vaikka millä mitalla, mutta termistön vakiintuminen kaikkien samalla tavalla ymmärtämäksi jää tapahtumatta, koska kaikki käyttävät englantia, ja suomenkieltä yksinkertaisesti vierastetaan.
 
Itse suomentaisin esim. echon (viive)kaiuksi ja reverbin tilakaiuksi, koska reverb-efektit mallintavat usein/yleensä tiloja (small room, hall etc.) ja echo/kaiku toimii kuten vuorenrinteestä kimpoava kaiku, viiveellisenä heijastuksena. Delay on aika itsestäänselvästi tietenkin viive.
 
Lisävaikeutena on tietysti sekin, että etenkin pojat/nuoret miehet, lukevat nykyään niin vähän, että heidän heikko suomenkielentaitonsa, suppea sanavarastonsa, korostaa suomenk. termien vierautta.
 
EDIT: En malta olla palaamatta sanaan kompressori. Ahtaaja on työntekijä, ahdin on laite tms. vempain (vrt. turboahdin). Ja sitähän kompressoriplugari juuri tekee: ahtaa audion "ahtaampaan rööriin" pienentäen volyymin tasoeroja. Compression voi kyllä tarkoittaa myös esim. haavan päälle laitettavaa sidettä ja ties mitä muuta.

 
Joo tietenkin ahdin :-) (oli vähän hölmö tuo minun heitto ahtaajasta). Tota olet oikeassa, minunkin on nostettava kädet pystyyn tässä asiassa ja toisaalta ei yksikään kieli tarvitse puolesta puhujaa, vaan ne elää hengittää ja voi hyvin. Erilaiset vaikutteet ja kielen muuntuminen on ihan normaalia kehitystä. Jos melkein kenet tahansa voisi heittää aikakoneella vaikkapa sata vuotta taaksepäin, niin saattaa olla ettei sen ajan suomaisten puheesta ymmärtäisi juuri mitään (ei pelkästään sanat ja niiden äänneasu olisi vieras, vaan koko käsitteistö ja tapa hahmottaa maailma olisi vieras).
 
Jos se vaappuu ja vaakkuu, se on ankka
« edellinen sivu | seuraava sivu »
1

» Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (Vaatii kirjautumisen)

Keskustelualueet «
Haku tästä aiheesta / Haku «
Säännöt «