Aihe: no onko nää?
1
PlasmaDemon
10.05.2004 22:56:02
No onko nääki pätkät jo täynnä virheitä?
In viittiny tehä edes kertsiin asti ku aijoin kysyä onko näis jo ihan vitusti virheitä..
 
In the hand
 
My mourning suit is the best to me
It is black that take up the all light
Low spirits is my own might
At night I stepping in hell
 
I have had a good rest
I can meet the dark and death
Prince of Darkness waiting for me
The Sun extinguishing, The Moon come up
"rock-kikjeppi!": huusi ryssä, kun voodoo-kitaran kaatopaikalta löysi.
kalkkuna
10.05.2004 23:00:26 (muokattu 10.05.2004 23:01:02)
Miksi et ala kirjoittamaan suomeksi?
 
PS. hieno otsikko
MattiAuer
11.05.2004 01:28:04
 
 
In viittiny tehä edes kertsiin asti ku aijoin kysyä onko näis jo ihan vitusti virheitä..
 
Kyllä on vitusti virheitä. Tuosta ei saa oikein selvää, että onko siinä apina vai kaksi persettä. Tätä en tosiaankaan tarkoita vittuiluna, vaan ihan rakentavassa ja ystävällisessä mielessä. Nuo sanoitukset kun nyt vaan ovat aivan käsittämättömiä. Ja käyttökelvottomia, jos haluat niillä jotain todellista viestä. Siitä viestistä ei jää mitään jäljelle tuollaisen raivaustraktorikäännöksen jälkeen.
 
Into on hyvä asia, mutta lopputuloksen kannalta on parempi, jos todella kirjoitat nämä ideat nyt ihan sillä alkuperäisellä suomella varastoon (jos on pakko, keksit kyllä parempia ideoita ihan varmasti koko ajan) ja käytät ropeltamiseen menevän ajan vaikka englanninkielisten sarjakuvien lukemiseen. Niistä oppii oikeasti aivan perkeleesti yksinkertaista peruskieltä. Ja jotain mukarankkaa muniinpuhaltelua (tyyliin Marvel) kun lukee, niin niitä isojakin sanoja viljellään ihan tarpeeksi. Käytät sitten sitä sanakirjaa niin päin, että tarkastat siitä sanat, joita et ymmärrä - siinä näet samalla esimerkkejä, miten niitä sanoja voi käyttää lauseissa.
 
Jossain vaiheessa ei sitten tartte enää juuri kysellä, että tuliko virheitä.
 
Niin, ja kannattaa uskoa, kun setä neuvoo. Setä aina pokkeuksetta tietää.
 
Edelleen, suorasukaisuudestani huolimatta, on hyvä kun on yritystä. Kyllä se siitä lähtee kun jaksaa kiinnostua.
"Uniikki unikorni olikin korni koni!" .m.
sienimies
12.05.2004 07:49:45
noh, noh...tuota, tuota. saanen ehdottaa että opiskelet nyt tiukasti pari, kolme, tai kymmenen vuotta englantia ja alat sitten vasta rustaamaan noita lyriikoita... voit vaikka tehdä niitä nyt suomeks ja sitten muutaman vuoden päästä kääntää niitä englanniks, tai jotakin... noissa on niin perkeleesti kielioppi- ja muita virheitä etten oikein ymmärrä mitä yrität sanoa...
Aerodactev
12.05.2004 08:48:51 (muokattu 12.05.2004 08:51:40)
Luetko/oletko lukenut englantia edes A1-kielenä?
 
Kannattaa kirjoittaa sillä kielellä, mikä on luontevinta. Ehkä suomi luonnistuisi paremmin. Äidinkielellä kirjoitettaessa on helppo soveltaa kaiken maailman sanontoja, synonyymejä ja verbaaliakrobatioita, jotka kääntyvät toiseen kieleen hyvin vaikeasti.
Long = progressive = good
vaurio
12.05.2004 08:54:20
No onko nääki pätkät jo täynnä virheitä?
In viittiny tehä edes kertsiin asti ku aijoin kysyä onko näis jo ihan vitusti virheitä..
 
In the hand
 
My mourning suit is the best to me
It is black that take up the all light
Low spirits is my own might
At night I stepping in hell
 
I have had a good rest
I can meet the dark and death
Prince of Darkness waiting for me
The Sun extinguishing, The Moon come up

 
Kädessä
 
minun surupukuni on paras minulle
se on musta se ota ylös kaikki valo
alhaisia henkiä minun omassa mahdissani
yöllä minä helvetissäastumista
minulla on hyvä lepo
voin tavata pimeä ja kuolema
pimeyden prinssi minua odottaa
aurinko sammumassa, kuu tule ylös
 
tämän lisäksi helvetisti artikkelivirheitä.
perkele! kuka varasti allekirjoitukseni?!
Aerodactev
12.05.2004 08:59:12 (muokattu 12.05.2004 09:00:02)
My mourning suit is the best to me
It is black that take up the all light
Low spirits is my own might
At night I stepping in hell

I have had a good rest
I can meet the dark and death
Prince of Darkness waiting for me
The Sun extinguishing, The Moon come up

Vähän korjailuja:

minun surupukuni on paras minulle
 
Kaiketi pitäisi olla the best for, joten tuon the best to:n voisi suomentaa "paras minuun"
 
alhaisia henkiä minun omassa mahdissani
 
Low spirits is my own might
 
Alhaiset henget on minun oma mahtini
 
minulla on hyvä lepo
 
Minulla on ollut
 
aurinko sammumassa, kuu tule ylös
 
Extinguish-verbiähän käytetään nimenomaan, kun sammutetaan _tulipaloa_.
 
Kyllä tuosta varmaan engelsmanni selvän saisi, but it's not even close to fluent.
Long = progressive = good
vaurio
12.05.2004 09:07:40
hup.. onkohan mulla lukihäiriö :)
perkele! kuka varasti allekirjoitukseni?!
leka
12.05.2004 09:57:30
No onko nääki pätkät jo täynnä virheitä?
 
on
 
ihan kuin auttaisi sokeata tekemään rubikin kuutiota...
en oo hevimies
DT
12.05.2004 10:47:10
Luovuta jo ja ala kirjoittaa suomeks. Ei tosta mitään tuu.
"Kaikki muuttu vaikeaksi, jos haluaa omistaa esineitä, kantaa niitä mukanaan ja pitää ominaan. Minä vain katselen niitä - ja kun lähden tieheni, ovat ne minun päässäni. Minusta se on paljon hauskempaa kuin matkalaukkujen raahaaminen." -Nuuskamuikkunen
ganesha
13.05.2004 16:09:30 (muokattu 14.05.2004 13:03:55)
näin se kai vois mennä:
 
mourning veil suits me well
the black devours all light
spirits low at gates of Hell
I stand on tiptoe for a flight
 
soul at ease I face the dark
The Prince of Death I chance to meet
Faster than a shooting star
my poor heart - it beats retreat
 
- mut aikas koomiselta se silti kuulostaa...
 
EDIT: oli pakko korjata yks riimi. tsori.
"if we can´t be free, let´s at least be cheap!" - Frank Zappa
unorthodoxxx
14.05.2004 21:47:17
näin se kai vois mennä:
 
mourning veil suits me well
the black devours all light
spirits low at gates of Hell
I stand on tiptoe for a flight
 
soul at ease I face the dark
The Prince of Death I chance to meet

 
Kuoleman prinssi minä mahdollisuus tavata.
 
Faster than a shooting star
my poor heart - it beats retreat

 
Öö... Toi "it beats retreat" on vähän epäselvä... En usko että se on oikein mahdollinen sanavalinta.
lxi
14.05.2004 21:54:48
Kuoleman prinssi minä mahdollisuus tavata.
 
"Chance" on myös verbimuoto.
 
Öö... Toi "it beats retreat" on vähän epäselvä... En usko että se on oikein mahdollinen sanavalinta.
 
Ihan hyvä, ehkä hieman "runollinen" sanontatapa.
"Everyone is entitled to his own opinion but not his own facts." -- Daniel Patrick Moynihan
unorthodoxxx
14.05.2004 22:07:31
"Chance" on myös verbimuoto.
 

 
Ihan hyvä, ehkä hieman "runollinen" sanontatapa.

 
Joo, saatan olla joskus kuullutkin tosta tsäänssistä.. Aika epätavallinen tosin.
 
Tosta tokasta, runollisen puolellehan se menee, aika erikoinen ilmaisu sekin... Hassulta vaan kuulostaa, mutta eiköhän se ole oikein...
vaurio
14.05.2004 22:09:03
The Prince of Death I chance to meet
 
jos oikein haluu hienostella vois mennä näinki:
The Prince of Death perhance to meet
perkele! kuka varasti allekirjoitukseni?!
unorthodoxxx
14.05.2004 22:12:16
jos oikein haluu hienostella vois mennä näinki:
The Prince of Death perhance to meet

 
Menee jo aika pelleilyks :D Snobistelua
vaurio
14.05.2004 22:15:27
Menee jo aika pelleilyks :D Snobistelua
 
totta.. pitipä päästä pätee :D
perkele! kuka varasti allekirjoitukseni?!
ganesha
19.05.2004 14:19:08
snobailu on poikaa.
"if we can´t be free, let´s at least be cheap!" - Frank Zappa
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)