PlasmaDemon 10.05.2004 22:56:02 | |
---|
No onko nääki pätkät jo täynnä virheitä? In viittiny tehä edes kertsiin asti ku aijoin kysyä onko näis jo ihan vitusti virheitä.. In the hand My mourning suit is the best to me It is black that take up the all light Low spirits is my own might At night I stepping in hell I have had a good rest I can meet the dark and death Prince of Darkness waiting for me The Sun extinguishing, The Moon come up "rock-kikjeppi!":
huusi ryssä, kun voodoo-kitaran kaatopaikalta löysi. |
kalkkuna 10.05.2004 23:00:26 (muokattu 10.05.2004 23:01:02) | |
---|
Miksi et ala kirjoittamaan suomeksi? PS. hieno otsikko |
MattiAuer 11.05.2004 01:28:04 | |
---|
In viittiny tehä edes kertsiin asti ku aijoin kysyä onko näis jo ihan vitusti virheitä.. Kyllä on vitusti virheitä. Tuosta ei saa oikein selvää, että onko siinä apina vai kaksi persettä. Tätä en tosiaankaan tarkoita vittuiluna, vaan ihan rakentavassa ja ystävällisessä mielessä. Nuo sanoitukset kun nyt vaan ovat aivan käsittämättömiä. Ja käyttökelvottomia, jos haluat niillä jotain todellista viestä. Siitä viestistä ei jää mitään jäljelle tuollaisen raivaustraktorikäännöksen jälkeen. Into on hyvä asia, mutta lopputuloksen kannalta on parempi, jos todella kirjoitat nämä ideat nyt ihan sillä alkuperäisellä suomella varastoon (jos on pakko, keksit kyllä parempia ideoita ihan varmasti koko ajan) ja käytät ropeltamiseen menevän ajan vaikka englanninkielisten sarjakuvien lukemiseen. Niistä oppii oikeasti aivan perkeleesti yksinkertaista peruskieltä. Ja jotain mukarankkaa muniinpuhaltelua (tyyliin Marvel) kun lukee, niin niitä isojakin sanoja viljellään ihan tarpeeksi. Käytät sitten sitä sanakirjaa niin päin, että tarkastat siitä sanat, joita et ymmärrä - siinä näet samalla esimerkkejä, miten niitä sanoja voi käyttää lauseissa. Jossain vaiheessa ei sitten tartte enää juuri kysellä, että tuliko virheitä. Niin, ja kannattaa uskoa, kun setä neuvoo. Setä aina pokkeuksetta tietää. Edelleen, suorasukaisuudestani huolimatta, on hyvä kun on yritystä. Kyllä se siitä lähtee kun jaksaa kiinnostua. "Uniikki unikorni olikin korni koni!"
.m. |
sienimies 12.05.2004 07:49:45 | |
---|
noh, noh...tuota, tuota. saanen ehdottaa että opiskelet nyt tiukasti pari, kolme, tai kymmenen vuotta englantia ja alat sitten vasta rustaamaan noita lyriikoita... voit vaikka tehdä niitä nyt suomeks ja sitten muutaman vuoden päästä kääntää niitä englanniks, tai jotakin... noissa on niin perkeleesti kielioppi- ja muita virheitä etten oikein ymmärrä mitä yrität sanoa... |
Aerodactev 12.05.2004 08:48:51 (muokattu 12.05.2004 08:51:40) | |
---|
Luetko/oletko lukenut englantia edes A1-kielenä? Kannattaa kirjoittaa sillä kielellä, mikä on luontevinta. Ehkä suomi luonnistuisi paremmin. Äidinkielellä kirjoitettaessa on helppo soveltaa kaiken maailman sanontoja, synonyymejä ja verbaaliakrobatioita, jotka kääntyvät toiseen kieleen hyvin vaikeasti.
Long = progressive = good
|
vaurio 12.05.2004 08:54:20 | |
---|
No onko nääki pätkät jo täynnä virheitä? In viittiny tehä edes kertsiin asti ku aijoin kysyä onko näis jo ihan vitusti virheitä.. In the hand My mourning suit is the best to me It is black that take up the all light Low spirits is my own might At night I stepping in hell I have had a good rest I can meet the dark and death Prince of Darkness waiting for me The Sun extinguishing, The Moon come up Kädessä minun surupukuni on paras minulle se on musta se ota ylös kaikki valo alhaisia henkiä minun omassa mahdissani yöllä minä helvetissäastumista minulla on hyvä lepo voin tavata pimeä ja kuolema pimeyden prinssi minua odottaa aurinko sammumassa, kuu tule ylös tämän lisäksi helvetisti artikkelivirheitä. perkele! kuka varasti allekirjoitukseni?! |
Aerodactev 12.05.2004 08:59:12 (muokattu 12.05.2004 09:00:02) | |
---|
My mourning suit is the best to me It is black that take up the all light Low spirits is my own might At night I stepping in hell I have had a good rest I can meet the dark and death Prince of Darkness waiting for me The Sun extinguishing, The Moon come up Vähän korjailuja: minun surupukuni on paras minulle Kaiketi pitäisi olla the best for, joten tuon the best to:n voisi suomentaa "paras minuun" alhaisia henkiä minun omassa mahdissani Low spirits is my own might Alhaiset henget on minun oma mahtini minulla on hyvä lepo Minulla on ollut aurinko sammumassa, kuu tule ylös Extinguish-verbiähän käytetään nimenomaan, kun sammutetaan _tulipaloa_. Kyllä tuosta varmaan engelsmanni selvän saisi, but it's not even close to fluent.
Long = progressive = good
|
vaurio 12.05.2004 09:07:40 | |
---|
hup.. onkohan mulla lukihäiriö :) perkele! kuka varasti allekirjoitukseni?! |
leka 12.05.2004 09:57:30 | |
---|
No onko nääki pätkät jo täynnä virheitä? on ihan kuin auttaisi sokeata tekemään rubikin kuutiota... en oo hevimies |
DT 12.05.2004 10:47:10 | |
---|
Luovuta jo ja ala kirjoittaa suomeks. Ei tosta mitään tuu. "Kaikki muuttu vaikeaksi, jos haluaa omistaa esineitä, kantaa niitä mukanaan ja pitää ominaan. Minä vain katselen niitä - ja kun lähden tieheni, ovat ne minun päässäni. Minusta se on paljon hauskempaa kuin matkalaukkujen raahaaminen." -Nuuskamuikkunen |
ganesha 13.05.2004 16:09:30 (muokattu 14.05.2004 13:03:55) | |
---|
näin se kai vois mennä: mourning veil suits me well the black devours all light spirits low at gates of Hell I stand on tiptoe for a flight soul at ease I face the dark The Prince of Death I chance to meet Faster than a shooting star my poor heart - it beats retreat - mut aikas koomiselta se silti kuulostaa... EDIT: oli pakko korjata yks riimi. tsori. "if we can´t be free, let´s at least be cheap!" - Frank Zappa |
unorthodoxxx 14.05.2004 21:47:17 | |
---|
näin se kai vois mennä: mourning veil suits me well the black devours all light spirits low at gates of Hell I stand on tiptoe for a flight soul at ease I face the dark The Prince of Death I chance to meet Kuoleman prinssi minä mahdollisuus tavata. Faster than a shooting star my poor heart - it beats retreat Öö... Toi "it beats retreat" on vähän epäselvä... En usko että se on oikein mahdollinen sanavalinta. |
lxi 14.05.2004 21:54:48 | |
---|
Kuoleman prinssi minä mahdollisuus tavata. "Chance" on myös verbimuoto. Öö... Toi "it beats retreat" on vähän epäselvä... En usko että se on oikein mahdollinen sanavalinta. Ihan hyvä, ehkä hieman "runollinen" sanontatapa. "Everyone is entitled to his own opinion but not his own facts." -- Daniel Patrick Moynihan |
unorthodoxxx 14.05.2004 22:07:31 | |
---|
"Chance" on myös verbimuoto.
Ihan hyvä, ehkä hieman "runollinen" sanontatapa. Joo, saatan olla joskus kuullutkin tosta tsäänssistä.. Aika epätavallinen tosin. Tosta tokasta, runollisen puolellehan se menee, aika erikoinen ilmaisu sekin... Hassulta vaan kuulostaa, mutta eiköhän se ole oikein... |
vaurio 14.05.2004 22:09:03 | |
---|
The Prince of Death I chance to meet jos oikein haluu hienostella vois mennä näinki: The Prince of Death perhance to meet perkele! kuka varasti allekirjoitukseni?! |
jos oikein haluu hienostella vois mennä näinki: The Prince of Death perhance to meet Menee jo aika pelleilyks :D Snobistelua |
vaurio 14.05.2004 22:15:27 | |
---|
Menee jo aika pelleilyks :D Snobistelua totta.. pitipä päästä pätee :D perkele! kuka varasti allekirjoitukseni?! |
ganesha 19.05.2004 14:19:08 | |
---|
snobailu on poikaa. "if we can´t be free, let´s at least be cheap!" - Frank Zappa |
Kurome 19.05.2004 14:57:21 | |
---|
Kyllähän Keats myöskin vaihteli sanajärjestyksiä aivan hulluilla tavoilla, suunnilleen haistattaen vitut kieliopille. Monet muutkin runosepot tekee näin, enkä ihmettelisi yhtään jos joku Fripp tai Bowie olisi täräyttänyt ilmoille jotain vastaavaa. Ja sitten kun siihen vielä lisätään fakta, että suurin osa briteistä ei osaa oman kielensä kielioppia (näin luin jostain Hesarista ja näkeehän sen nyt vaikka Big Brotheristakin). Tosin näillä on siihen oikeus, koska he puhuvat kieltä äidinkielenään. Eihän ketään haittannut, kun Saarikoski väänsi suomea ymmärtämättömyyksiin (sehän on taidetta), mutta kun sudanilainen Tene Simiam Sumiam sanoo sanankin väärin, niin saunan taakse viedään oikeen porukalla. Siis ei taidetta. Vittu, olipa turha selitys, mutta jos joku haluaa niitä sanotuksia päin vittua tehdä niin tehkööt. Levyhtiöt ovat melko varmasti erimieltä. Ainaskin isien maalla. "Be my reminder here that i am not alone in this..." MJK |