Kauan olen maannut, alla aaltojen Kauan olen maannut, kanssa unien Mistä tulin, milloin Sitä tiedä en Minne menen, miksi Turhaan arvailen Äänet päältä pinnan kertoo kuiskaillen Kauan olen maannut, alla aaltojen Kauan olen maannut, kuollut ihminen Siinäpä yksi. Ajattelin jakaa tämän laudalla, kun ei muutakaan tekemistä ollut. Tuon olen kääntänyt myös englanniksi tarkoituksena liittää jollekkin levylle intron päälle lausuttavaksi. EDIT: Pahus tuli otsikkoon typo... T_T We were dead
since the day we let
god outside of our heads |
Tykkään näistä. Mutta mutta... Mistä tulin, milloin Sitä tiedä en Minne menen, miksi Turhaan arvailen Äänet päältä pinnan kertoo kuiskaillen Kysyin itseltäni: Mitä ne kertoo kuiskaillen? Tuota voisi ehkä jatkaa jotenkin. Kait...? Coffee, lots of coffee, eyes wide open... Coffee... |
Oikeassa olet, säe on tavallaan vajaa. Olen kyllä miettinyt tuota kohtaa. Se mitä kerrotaan, on esitetty kysymyksissä jo säkeen alussa. Eikä runo tarvitse taluttaa lukiaa, asioita pitäisi keksiä myös itse. Näin syntyy myös ainakin minua miellyttävää erilaista tulkintaa. Ja siitä vajaavuudesta ei tarvitse välittää, jos ajatellaan kappale kolmijakoiseksi. Silloin tahtiosoitus tukisi tuota kuuden rivin säettä. We were dead
since the day we let
god outside of our heads |