Aihe: Suomentajat
1 2 3 4 57 8 9 10 11
dfer
09.04.2012 14:38:09
KaleviHärvä: Sitten tietysti on vielä se Housessa esiintynyt "hakkailin hänen vaimoaan" -kämmi mutjoo.
 
Mikä kämmi tuossa mukamas oli?
Across 110th Street is a hell of a tester.
TaikuriHärvä
09.04.2012 14:46:14 (muokattu 09.04.2012 14:47:56)
dfer: Mikä kämmi tuossa mukamas oli?
 
No jos hakkaileminen jonkun suussa tarkoittaa flirttailemista, niin seison korjattuna sitten. Ei taida ainakaan nykykielessä hirveän yleinen termi olla kuitenkaan? Alkuperäinen ilmaushan tais olla et "I was hitting on his wife"
"Olis tosiaan helpompaa jos kaikki myöntäisivät suoraan että olen oikeassa." -Spiral
spinningthingintheceiling
09.04.2012 15:39:19
 
 
Gladiatorissa oli aikoinaan anteeksiantamaton virhe, kun Maximuksesta sanotiin, että "He's a deserter." Suomennos kuului: "Hän tuli aavikolta." Kas kun ei ollut, että hän on kylmäkkö ja tekee jälkkärin.
Ole nöyrä, älä nöyristele.
nirzin
09.04.2012 15:48:45
KaleviHärvä: No jos hakkaileminen jonkun suussa tarkoittaa flirttailemista, niin seison korjattuna sitten. Ei taida ainakaan nykykielessä hirveän yleinen termi olla kuitenkaan? Alkuperäinen ilmaushan tais olla et "I was hitting on his wife"
 
Siis hä? Mitä muuta "hakkaileminen" sitten voisi tarkoittaa kuin flirttailemista?
 
Oli aivan täsmällinen suomennos. Ellei sitten sun mielestä "hitting on" pidä suomentaa että "lyödä".
Meadow
09.04.2012 15:49:37 (muokattu 09.04.2012 15:50:14)
Oikea suomennoshan olisi ollut "Yritin iskeä hänen vaimoaan." Hakkaileminen ei taas tarkoita yhtään mitään.
arppah8
09.04.2012 15:54:19
 
 
Meadow: Oikea suomennoshan olisi ollut "Yritin iskeä hänen vaimoaan." Hakkaileminen ei taas tarkoita yhtään mitään.
 
Kyllä tota hakkailu-termiä on suomenkielessä käytetty iskemisestä puhuttaessa. Faktat haltuun :)
Status: Asiallinen mies, puhaltaa 1.37 promillea klo 7.30.
Stiiq
09.04.2012 15:56:31
nirzin: Siis hä? Mitä muuta "hakkaileminen" sitten voisi tarkoittaa kuin flirttailemista?
 
Oli aivan täsmällinen suomennos. Ellei sitten sun mielestä "hitting on" pidä suomentaa että "lyödä".

 
Nimenomaan lyömistä se minusta tarkoittaa, deminutiivi tai vastaava. Oli ihan uusi merkitys mulle. Hitting on on tietty iskemistä niin kuin sanottiin.
Take away obsolete papers, they want me but I don't need them
novo
09.04.2012 15:57:56
arppah8: Kyllä tota hakkailu-termiä on suomenkielessä käytetty iskemisestä puhuttaessa. Faktat haltuun :)
 
Näinpä, jäbät ei osaa.
Landstr: "En kuitenkaan osaa selittää asioita niin, että ne tuntuisivat järkeviltä, joten annan olla."
TaikuriHärvä
09.04.2012 16:01:56
arppah8: Kyllä tota hakkailu-termiä on suomenkielessä käytetty iskemisestä puhuttaessa. Faktat haltuun :)
 
Säähhh, no olkoon sitten. :D
"Olis tosiaan helpompaa jos kaikki myöntäisivät suoraan että olen oikeassa." -Spiral
arppah8
09.04.2012 16:03:56
 
 
Meadow: En usko ennen kuin kuulen.
 
Nyt ei oo wikipedia-linkki.
 
http://suomisanakirja.fi/hakkailla
Status: Asiallinen mies, puhaltaa 1.37 promillea klo 7.30.
Stiiq
09.04.2012 16:06:25
arppah8: Nyt ei oo wikipedia-linkki.
 
http://suomisanakirja.fi/hakkailla

 
Tuossa lukee. Sitten kun kuulen jonkun sanovan noin, saatan uskoa.
Take away obsolete papers, they want me but I don't need them
Stoalainen
09.04.2012 16:07:01
Expendablesin "I'm out!" - "Tulin ulos!" käännös jaksaa aina huvitta.
Too weird to live, too rare to die
Meadow
09.04.2012 16:07:29
kazaa: Expendablesin "I'm out!" - "Tulin ulos!" käännös jaksaa aina huvitta.
 
Siinähän puhutaan kaapista eikä mistään panoksista.
Meadow
09.04.2012 16:11:37
arppah8: Nyt ei oo wikipedia-linkki.
 
http://suomisanakirja.fi/hakkailla

 
Joo ei riitä. Sitten kun kuulen jonkun puheessa tuon ilmauksen, niin uskon. Käyn kyllä harvoin ulkona, joten tämä tapaus saattaa jäädä ratkaisematta.
Janus
09.04.2012 16:24:14
Arkka: Mistä tuossa alunperin puhuttiin?
 
Changes = sointuvaihdokset, sointukierto
arppah8
09.04.2012 16:46:46
 
 
Meadow: Joo ei riitä. Sitten kun kuulen jonkun puheessa tuon ilmauksen, niin uskon. Käyn kyllä harvoin ulkona, joten tämä tapaus saattaa jäädä ratkaisematta.
 
Pahus kun ei enkkuwikistä löydy suomenkieltä.
Status: Asiallinen mies, puhaltaa 1.37 promillea klo 7.30.
jPekka
09.04.2012 18:03:31
 
 
Meadow: Joo ei riitä. Sitten kun kuulen jonkun puheessa tuon ilmauksen, niin uskon. Käyn kyllä harvoin ulkona, joten tämä tapaus saattaa jäädä ratkaisematta.
 
Kielitoimiston sanakirja:
hakkailla
2. pyrkiä puheillaan t. muulla käytöksellään vaikuttamaan eroottisesti jkhun, flirttailla. Hakkailla tyttöjä. Avoimesti hakkaileva pari.
 
On vähän vanhahtava ilmaus, joten mahdollisuudet sen kuulemiseen livenä ovat vaatimattomat. Olen itse käyttänyt sitä Philip K. Dick -suomennoksessa (otsikon teemaan palatakseni) jossa oli nimenomaan aiheellista korostaa kirjan tapahtumavuotta (1959).
"Te ette pitäisi Nietzschestä, sir. Hänen filosofiansa on pohjimmiltaan epätervettä."
Epämuusikko
09.04.2012 22:48:30
Janus: Changes = sointuvaihdokset, sointukierto
 
Ei oo eka kerta kun tuon kääntäminen tuottaa ongelmia jo asioihin etäisesti vihkiytyneillekin.
 
Muita musa-aiheisia käännöshuteja:
 
Upright piano = raju piano (SD: Classic Albums - Aja DVD)
"What happened to the strings?" = Mitä tapahtui jousille? (joku kidnappausjännäri jossa Morgan Freeman. Puhe oli viulun kielistä)
"Thank you for the music, white boy". 6-stroke troll #1
Jeszse
10.04.2012 10:57:26
Katottiin joskus kaverin kans Jackie Chanin City hunter, naurettiin ihan perkeleesti ku kaveri löysi siihen semmoset tekstitykset mitkä oli käännetty täysin suoraan. Ellei peräti jollain google translatella. En edelleenkään muista mistä koko leffassa oli kyse, ku naurettiin vaan teksteille.
 
Mm. rynnäkköpoliisit lähtevät tehtävälleen, ja joku huutaa "spread out" ja käännös oli "levitä ulos".
Karvamammutti: Mutta siulla on ultra-secks-Salovaara -ääni.| The Jasser Arafats | Alternaty
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)