Aihe: Miten olisi hyvä lähteä tekemään englannin kielistä lyriikkaa?
1 2
Sergei Fallinen
13.05.2011 12:36:27 (muokattu 13.05.2011 12:41:34)
Entäs esimerkkejä ns hyvistä käännösbiiseistä?
 
Itelle tulee mieleen Päivät kuin unta (Seasons in the Sun). Alunperin Jacques Brelin katkeran ironinen biisi joka on osotettu pettävän naisen rakastajille tms, joka on käännetty englanniksi ihan eri idealla ja tunnelmalla, oikesti haikeana lähtöbiisinä. Suomennos taas on lähes sana sanalta suora käännös englanninkielisestä. Kaks ihan eri tyyliä suomentaa, luultavasti valittu sen mukaan mikä on saatu parhaiten missäkin kielessä kääntäjän toimesta toimimaan
 
Toinen vois olla Baddingin Jykevää on rakkaus (I only want to be with you). Sopivasti kieli poskessa ja just oikea laulaja mielessä suomennettu. En sit tiedä voiko tätäkään sit pitää ns käännöslyriikkana kun alkuperäisestä tekstistä ei paljoa oo jäljellä
soihtu55
13.05.2011 12:55:07
Tavallaan silloin kun itse ei käännä tai tee suoraan sanoitusta vieraalle kielelle, myöntyy jo osittain"toisen vietäväksi", koska harvoin se on enää ihan samaa. Samoin on osittain silloinkin kun ei itse pysty säveltämään sanoituksia, on joltain osin "toisen vietävänä", mutta siinä on myös se hieno juttu, että toinen voi tuoda lisäarvoa sanoihin, joskus sitten ei. Kysehän on usein molempien vastaan tulemisesta yhteisen päämäärän hyväksi. sekin on ollut jännää kuulla miten samoista sanoista voi saada ihan eri tunnelmaisen sävelmän. Molemmat vielä toimivat.
Linnun kurkkuun unohtui jäätynyt marja- näin oletin kun se ei laulanut. -MR-
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)