Aihe: Burton soittaa "Seek And Destroyta" | 1 |
---|
|
Eli mitä tapahtuu suomeksi seuraavassa: "he executes a nifty ascending figure with a short drone and signals the end of that opening section with a short slide before punctuating the kick drum." | |
nileppeZ deL: Eli mitä tapahtuu suomeksi seuraavassa: "he executes a nifty ascending figure with a short drone and signals the end of that opening section with a short slide before punctuating the kick drum." "hän soittaa näppärän laskevan kuvion *dronella*, ja päättää alkuosan lyhyellä liu'utuksella ennenkuin täydentää bassorumpua" http://en.wikipedia.org/wiki/Drone_(music) Seek and Destroy taisi mennä a-mollissa ainakin alussa, joten tuo drone lienee A-sävel. Tällä ainakin pääset alkuun, viisaammat jatkakoon! | |
Ainiin, ja olisikohan sopivampi palsta ollut Bassot? | |
Robert: Ainiin, ja olisikohan sopivampi palsta ollut Bassot? Juu, tosiaan mietin että olisiko Bassot ollut parempi, mutta aloittelijana otin varman päälle ja päädyin tänne. Mutta siis käytetäänkö tuota dronea suomen kielessä sellaisenaan? Ja mikä merkitys on sillä, että drone on lyhyt? Kun en oikein näe käyttäväni sanaa "borduna" tässä kohtaa. Jälkimmäiseen osaan tästä oli kyllä apua. Kiitokset. | lxi 18.01.2011 13:19:56 | |
|
Ascending on suomeksi toki nouseva, ei laskeva (joka olisi descending). | |
nahkis: Ascending on suomeksi toki nouseva, ei laskeva (joka olisi descending). Näinpä tietysti, my bad. Descendant-sanalle on myös sukua sana desantti, eli laskuvarjomies. | |
nileppeZ deL: Juu, tosiaan mietin että olisiko Bassot ollut parempi, mutta aloittelijana otin varman päälle ja päädyin tänne. Mutta siis käytetäänkö tuota dronea suomen kielessä sellaisenaan? Ja mikä merkitys on sillä, että drone on lyhyt? Kun en oikein näe käyttäväni sanaa "borduna" tässä kohtaa. Jälkimmäiseen osaan tästä oli kyllä apua. Kiitokset. Hyvä kysymys, itsehän en tuollaisesta "bordunasta" ollut kuullutkaan ennen tätä. http://fi.wikipedia.org/wiki/Borduna Mutta kyllähän tuon luulisi asiaan vihkiytyneelle sanovan enemmän kuin "drone". Jos lausetta et tarvitse kääntää sanasta sanaan, niin voihan tuon englanninkielisen alkuperäislauseen ilmaista suomeksi myös vähän pidemmän kaavan kautta useammalla virkkeellä. | « edellinen sivu | seuraava sivu » | 1 |
---|
|
|