Muusikoiden.net
19.04.2024
 

Keskustelua raskaammasta musiikista »

Keskustelualueet | Lisää kirjoitus aiheeseen | HakuSäännöt & Ohjeet | FAQ | Kirjaudu sisään | Rekisteröidy

Aihe: Burton soittaa "Seek And Destroyta"
1
nileppeZ deL
18.01.2011 12:47:27
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Eli mitä tapahtuu suomeksi seuraavassa: "he executes a nifty ascending figure with a short drone and signals the end of that opening section with a short slide before punctuating the kick drum."
 
Robert
18.01.2011 12:57:59
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

nileppeZ deL: Eli mitä tapahtuu suomeksi seuraavassa: "he executes a nifty ascending figure with a short drone and signals the end of that opening section with a short slide before punctuating the kick drum."
 
"hän soittaa näppärän laskevan kuvion *dronella*, ja päättää alkuosan lyhyellä liu'utuksella ennenkuin täydentää bassorumpua"
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Drone_(music)
 
Seek and Destroy taisi mennä a-mollissa ainakin alussa, joten tuo drone lienee A-sävel.
 
Tällä ainakin pääset alkuun, viisaammat jatkakoon!
Robert
18.01.2011 12:58:40
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Ainiin, ja olisikohan sopivampi palsta ollut Bassot?
nileppeZ deL
18.01.2011 13:17:24
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Robert: Ainiin, ja olisikohan sopivampi palsta ollut Bassot?
 
Juu, tosiaan mietin että olisiko Bassot ollut parempi, mutta aloittelijana otin varman päälle ja päädyin tänne.
 
Mutta siis käytetäänkö tuota dronea suomen kielessä sellaisenaan? Ja mikä merkitys on sillä, että drone on lyhyt? Kun en oikein näe käyttäväni sanaa "borduna" tässä kohtaa.
 
Jälkimmäiseen osaan tästä oli kyllä apua. Kiitokset.
 
lxi
18.01.2011 13:19:56
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Ascending on suomeksi toki nouseva, ei laskeva (joka olisi descending).
Robert
18.01.2011 13:55:40
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

nahkis: Ascending on suomeksi toki nouseva, ei laskeva (joka olisi descending).
 
Näinpä tietysti, my bad. Descendant-sanalle on myös sukua sana desantti, eli laskuvarjomies.
Robert
18.01.2011 13:58:49
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

nileppeZ deL: Juu, tosiaan mietin että olisiko Bassot ollut parempi, mutta aloittelijana otin varman päälle ja päädyin tänne.
 
Mutta siis käytetäänkö tuota dronea suomen kielessä sellaisenaan? Ja mikä merkitys on sillä, että drone on lyhyt? Kun en oikein näe käyttäväni sanaa "borduna" tässä kohtaa.
 
Jälkimmäiseen osaan tästä oli kyllä apua. Kiitokset.

 
Hyvä kysymys, itsehän en tuollaisesta "bordunasta" ollut kuullutkaan ennen tätä.
 
http://fi.wikipedia.org/wiki/Borduna
 
Mutta kyllähän tuon luulisi asiaan vihkiytyneelle sanovan enemmän kuin "drone". Jos lausetta et tarvitse kääntää sanasta sanaan, niin voihan tuon englanninkielisen alkuperäislauseen ilmaista suomeksi myös vähän pidemmän kaavan kautta useammalla virkkeellä.
« edellinen sivu | seuraava sivu »
1

» Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (Vaatii kirjautumisen)

Keskustelualueet «
Haku tästä aiheesta / Haku «
Säännöt «