Aihe: Suomentaja hakee termiapua
1 2
Hotlicks
04.10.2010 18:21:46
Tuo "in anticipation" tarkoittaa taas ennakkoiskua.
 
Eli kansan kielellä "nokilleen".
Leuka rintaan ja kohti uusia pettymyksiä!
varakeef
04.10.2010 18:29:42
Ja tässä tuo Papa's got a brand new bag. Ehkä siitä voi kuulla, mitä James tarkoitti. Basso ja basari lyö ykköselle ja nimenomaan ei kolmoselle vaan kolmosen eteen (three in anticipation).
 
Eli jos lasketaan 4/4 kahdeksasosina niin: YK-si kak-SI kol-me nel-jä
 
http://www.youtube.com/watch?v=dtqD … 3316598&playnext=1&index=19
"Käytös siivo ja hillitty sopii lehmälle" - Laura Latvala
Zizzi
04.10.2010 19:19:53
ralliolli: Kyllä funkissa ykkönen on se tärkein isku. Kolmoselle ei aina edes soiteta mitään.
 
Tuo "in anticipation" tarkoittaa taas ennakkoiskua.

 
Tuo oli hyvä kommentti; itse en ymmärtänyt ollenkaan mitä ennakoitiin. Eli tarkoittaako music on one-and-three samaa kuin downbeat?
 
JB: "...ja siinä oli oma soundinsa, isku ykkösellä ja kolmosella, ennakkoiskuista downbeattia."
 
Kuulostaa vähän finglishiltä, mutta joskus alkuperäistermi on eksaktimpi ja ehkä sopisi tähän näin muusikon suusta tulevana. Tilanpuute rajoittaa suuremmat selittelyt. Vai miten tuon ennakkoiskun saisi fiksusti mukaan?
Zizzi
04.10.2010 19:50:18
zekeode:
7. manufactured pop
 
tuotteistettua poppia.

 
Kiitos, zekeode! Tässä tuntuisi olevan juuri oikea ajatus. Kun laulutaidolla ei ole niin väliä; tärkeintä on näyttää hyvältä, jotta levy-yhtiö saa luotua esittäjälle mahdollisimman myyvän imagon.
varakeef
04.10.2010 19:55:34
Zizzi: Tuo oli hyvä kommentti; itse en ymmärtänyt ollenkaan mitä ennakoitiin. Eli tarkoittaako music on one-and-three samaa kuin downbeat?
 
JB: "...ja siinä oli oma soundinsa, isku ykkösellä ja kolmosella, ennakkoiskuista downbeattia."
 
Kuulostaa vähän finglishiltä, mutta joskus alkuperäistermi on eksaktimpi ja ehkä sopisi tähän näin muusikon suusta tulevana. Tilanpuute rajoittaa suuremmat selittelyt. Vai miten tuon ennakkoiskun saisi fiksusti mukaan?

 
Downbeat tarkoittaa ykköstä ja tässä ykkönen ei tule ennakkoon, vaan kolmonen.
 
Siis JB sanoisi: "...ja siinä oli oma soundinsa, isku ykkösellä ja etuisku kolmosella"
"Käytös siivo ja hillitty sopii lehmälle" - Laura Latvala
ralliolli
04.10.2010 21:38:43
varakeef: Downbeat tarkoittaa ykköstä ja tässä ykkönen ei tule ennakkoon, vaan kolmonen.
 
Siis JB sanoisi: "...ja siinä oli oma soundinsa, isku ykkösellä ja etuisku kolmosella"

 
Todellako. Tässä vielä sitaatti: "...it had its own sound: the music on one-and-three, the downbeat, in anticipation."
 
Virkkeen voi tulkita tietenkin monella tapaa, ja siksi oikean tulkinnan etsimisessä vaaditaan funkin tuntemusta. JB:llä ennakkoiskut ovat mahdollisia vaan ei välttämättömiä molemmilla iskuilla.
 
Vaikeaa tuosta lisäksi tekee se, että pitäisi säilyttää alkuperäisen sitaatin klangi ja tuottaa samalla eleganttia suomea. Ehdotukseni:
 
JB: "...ja siinä oli oma soundinsa, isku ykkösellä ja kolmosella, vahvoilla tahdinosilla, ennakkoiskuineen."
"Vain tärkeitä kysymyksiä kannattaa pohtia 2500 vuotta - myös silloin kun lopullinen totuus ja täsmällinen tieto on saavuttamattomissa." (Tomi Mäkelä, Musiikin filosofia ja estetiikka, s. 450)
varakeef
05.10.2010 10:22:14
Nyt pitää kai tulkita tuo James Brown sitaatti sen biisin valossa, mistä hän puhui. Siksi liitin tuohon linkin Papas's Got A Brand New Bag:iin.
 
Iskut tulevat ykköselle, ja ei kolmoselle vaan sen eteen, kakspuolikkaalle.
"Käytös siivo ja hillitty sopii lehmälle" - Laura Latvala
ralliolli
05.10.2010 12:08:28
varakeef: Nyt pitää kai tulkita tuo James Brown sitaatti sen biisin valossa, mistä hän puhui. Siksi liitin tuohon linkin Papas's Got A Brand New Bag:iin.
 
Iskut tulevat ykköselle, ja ei kolmoselle vaan sen eteen, kakspuolikkaalle.

 
Ah, sori. Mokasin itse, kun unohdin sitaattia tuijottaessa koko kontekstin.
"Vain tärkeitä kysymyksiä kannattaa pohtia 2500 vuotta - myös silloin kun lopullinen totuus ja täsmällinen tieto on saavuttamattomissa." (Tomi Mäkelä, Musiikin filosofia ja estetiikka, s. 450)
Johnson D
06.10.2010 08:20:39
Minun korvissa manufactured pop = radio-pop.
Se, kellä on kuollessaan eniten romua, on voittaja!
John Titor
06.10.2010 20:31:20 (muokattu 06.10.2010 20:32:26)
 
 
Täällä on osaan ihan hyviä ehdotuksia jo tullutkin, itse suomentaisin loput jotenkin seuraavasti:
 
1. phrase displacement (esim. saksofonisti Greg Osbyn omintakeinen soundi perustuu näille)
 
Tästä käytetään joskus termiä permutointi - rytminen, melodinen tms.
Fraasi(e)n (rytminen tai melodinen) uudelleensijoittelu toimii terminä myös.
 
2. chordal blocks of sound (tyypillinen big band -soundi syntyi, kun erilliset trumpetti-, pasuuna- ja saksofonisektiot toivat sovitukseen chordal or contrapuntal blocks of sound)
 
Blokkisointu-saundi. Vois viitata tässä siihen että sektiot toimii jokainen ikään kuin yhtenä soittimena, jossa on vaan useempi ääni päällekkäin - sointuäänet seuraa liidiääntä samaan suuntaan koko ajan jne., tuloksena samankaltainen liikkuva sointu-"blokki", kuin jos pianisti soittaa liikkuvia sointuja yhdellä kädellä.
 
Tässä voisi olla (pitäisi nähdä pidempi pätkä tekstiä) ideana se, että chordalilla viitattaisiin myötäliikkeiseen ja contrapunctalilla kontrapunktiseen eli vastaliikkeiseen blokkisaundiin. Aika vaikea suomennettava. Voit tietysti skipata ongelman suomentamalla suoraan, "toivat sovitukseen soinnullisia tai kontrapunktisesti liikkuvia ääni-'blokkeja'."
 
3. cutting edge jazz (edustajanaan esim. ranskalainen St Germain eli Ludovic Navarre; olisiko kyse yksinkertaisesti huippujazzista, johon sekoittuu nu jazz ja house-musiikki?)
 
Aikansa terävintä kärkeä? Ajan hermolla?
 
4. counter rhythm played by the sidestick over two bars (kyseessä bossa novan rummutus sidestick-tyyliin siten, että kapulan toinen pää on kiinni kalvossa, toisella nakutellaan kanttiin; olisiko kantti-isku? Mitä sitten over two bars?)
 
Kahden tahdin mittainen virvelin kanttiin soitettu vastarytmi.
 
5. sometimes utilizing stop-time or bringing forward the bass for novelty effect (kyse on neliääniselle laululle tehdystä sovituksesta, jossa oli stop-timea ja tämä bassoasia)
 
Sovituksessa käytettiin erilaisia tehokeinoja, kuten stop-timea (sanasto tämmösiä varten, ei ole vakiintunutta termiä suomen kielessä) tai bassoäänen tuomista etualalle jotta sovitus kuulostaisi tuoreelta/uudelta/modernilta.
Mikä nyt sitten olisi noveltylle paras suomennos?
 
Muut saivatkin jo hyvät suomennokset.
Ne, jotka väittävät etteivät kuule ääniä päässään, eivät ole ikinä kuulleet millaista on kun ne ovat vaiti.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)