Aihe: englanti-suomi-englanti
1 2
Dreameater
15.03.2004 16:25:54
Onko englannista tullut joku hel**tin virallinen kieli musiikkitermeille?! Naurettavia nuo vitsin dropped-D:t, downstroket, strumming patternit, standard tuningit ym.
 
Tärkeintä on tietty, että ymmäretään mitä tarkoitetaan, mutta minkä halvatun takia ei voi sanoa dropped D -vireen sijaan vaikka 'madallettu D -vire' tai 'D:hen madalettu vire'? Kaikille termeille ei taida suomalaista vastinetta kylläkään löytyä.. Vai mitä mieltä olette?
 
Ps. Minulla ei ole mitään ketään vastaan. Älkää inhotko minua..
 
Pistän vielä näitä keventämään tunnelmaa: :) :) :) :)
Like a glove.
Schnowotski
15.03.2004 16:35:12
Tärkeintä on tietty, että ymmäretään mitä tarkoitetaan, mutta minkä halvatun takia ei voi sanoa dropped D -vireen sijaan vaikka 'madallettu D -vire' tai 'D:hen madalettu vire'?
 
Madallettu-D kuulostaa itseasiassa ihan hyvältä. Itse en ole keksinyt mitään näin hyvää, ja lähinnä siksi olen sanonut sitä dropatuksi-D:ksi. Ja taidan kyllä ehkä sanoa jatkossakin.
 
Tuo D:hen madallettu vire menee kyllä jo vähän yli (mahtoi olla huumorilla sanottu?).
On tullut aika sietää itseään.
Ruosteinen vesuri on tylsä
kede
15.03.2004 16:59:22
Kaikki kuulostaa yleensä vaan niin typerältä. Ja kun ne termit on universaaleja niin miks pitää vääntää. Ja voevoe että meillä pitää olla H ja B nuoteissa :/
 
Itse kuulun siihen koulukuntaan, jonka mielestä elokuvien nimien suomennokset, ja monet suomennetut softat ja tietokonesysteemit sais palaa helvetin tulessa.
hörhö
15.03.2004 17:36:15
 
 
Musiikissa syntyy uusia termejä sitä vauhtia, ettei kaikkea keretä suomentamaan, eikä nykyään tekstituottajat halua tuntea käännösvastuuta kuten ennenvanhaan. On se vaan kieltämättä hassun kuuloista varsinkin klasarihommat mukaan sotkettuina, kun puhutaan yhtäaikaa suomea, englantia ja italiaa.
 
Sama homma on nykytanssissakin. Termit englanniksi ja suomeksi ja baletista periytyvät jutut samaan lauseeseen ranskaksi. Sitten tanssisanaston helmiä alkup. termi - suomalaiseen termistöön vakiintunut:
 
contract - koonto
cou-de-piét - kupee
"Tritonus on harmonian ketsuppi" -E-J Rautavaara
hörhö
15.03.2004 17:40:13
 
 
Madallettu-D kuulostaa itseasiassa ihan hyvältä. Itse en ole keksinyt mitään näin hyvää, ja lähinnä siksi olen sanonut sitä dropatuksi-D:ksi. Ja taidan kyllä ehkä sanoa jatkossakin.
 
Drop(engl.)= pudottaa, eli pudotettu D-vire tai laskettu voisi olla luonteva, kuin tuo englanninkielinen vastine.
 
Minulle vain herää kysymys, miksi tuo pitää tarkentaa, kun pelkästään termin D-vire ymmärtää varmasti kaikki, jos konteksti hevin soitto sähkökitaralla on kyseessä? Sitä aion käyttää jatkossakin.
"Tritonus on harmonian ketsuppi" -E-J Rautavaara
Vemmy
15.03.2004 18:45:15
Eihän nuoriso osaa nykyään enää puhua saatikka kirjoittaa suomea, englantiakin ilmeisesti hyvin heikosti. Sitten kun nämä sotketaan vielä keskenään niin saadaan juuri näitä termejä, jotka ovat periaatteessa vain englantilaisia sanoja suomeksi äännettynä. Tulee taas tankerot mieleen... ;)
 
Olen tätä itsekin hieman ihmetellyt, että miksi monista asioista käytetään yleisesti (eikä vain musiikkimaailman termistöön liittyen) vierasperäisiä väännöksiä, vaikka suomen kielestäkin löytyisi aivan vastaava sana vastaavalla merkityksellä. Myönnän toki, että itsekin tulee käytettyä tällaisia sanoja, mutta ihmettelenkin että miksi? Johtuuko se vain laiskuudesta (eli ei edes viitsi miettiä mitä sana oikeasti tarkoittaa, vaan ääntää sen vain suomalaisittain), vai onko sanavarastomme köyhtymässä radikaalisti?
 
Tuolta Aloittelijat-palstalta voi käydä lukaisemassa Klämppi-otsikolla varustetusta viestiketjusta lisää keskustelua aiheesta (kyllä, mainostan taas omia jorinoitani), jos kiinnostaa.
 
Ehkä muutaman kymmenen vuoden kuluttua kaikki eurooppalaiset puhuvat samaa kieltä, joka on sekoitus yleisimpiä eli puhutuimpia eurooppalaisia kieliä. Saattaahan sinne lykätä vaikutteitaan myös joku "ulkopuolinen" kieli... No, toisaalta, kielethän ovat ainaisesti muuttuvia järjestelmiä, joten en minäkään tule kolmenkymmenen vuoden kuluttua (mikäli satun olemaan elossa) ymmärtämään nuorison puhetta. Huolestuttaa kyllä, kun en sitä kunnolla ymmärrä edes nykyään... Tässä iässä sitä kai yleensä sitten luokitellaan jo vanhusväestöön kuuluvaksi. Joskus tällaisista ihmisistä puhuttiin 'kalkkiksina', en tiedä mikä mahtaisi olla vastaava termi tänä päivänä.
Mielipiteeni ovat omiani. Tai sitten lainattuja.
JarnoH
15.03.2004 18:51:21
 
 
Hassua muuten tuo. Sitten kun tulee vielä hieman omia versioita noista. Lähinnä kuitenkin kaveripiirissä käytän noita eikä siellä tule yleensä väärinymmärryksiä.
 
Minulle vain herää kysymys, miksi tuo pitää tarkentaa, kun pelkästään termin D-vire ymmärtää varmasti kaikki, jos konteksti hevin soitto sähkökitaralla on kyseessä? Sitä aion käyttää jatkossakin.
 
Minä puhun yleensä D-vireestä jos tarkoitan sitä, että kaikki kielet pudotetaan sävelaskeleen verran alas. Drop-D:tä taas käytän pelkän alimman E:n pudottamisen yhteydessä. Onkohan tuossa mitään järkeä.. ?
" La ballerina si chiama bella rusa "
xulu
15.03.2004 19:11:32
 
 
"Suomennokset" aiheuttaa lähinnä ongelmia, kun yleensä "ammatti termistö" on kuitenkin englanniksi.Esimerkiksi koneen kanssa robailu on välillä yhtä helvettiä kun kaikki ohjeet on englanniksi ja tää xp on sitten suomeksi..Onnenhetkiä on piisannut.
Stop the hatin' Everybody chillax!!!
baron
15.03.2004 19:43:25
 
 
Kyllähän meillä hyviäkin suomennoksia syntyy niinkuin tuo "tiluttaminen". Shreading voi olla monelle vieraampi.
Children of Baron - The Ultimate Keyboard Group> Soitto kuulostaa hyvalta vaikka onkin loistavaa
lxi
15.03.2004 19:47:06
Sehän siinä onkin, kaikkien alojen erikoisterminologiassa, että joskus kotimainen termi on olemassa tai käännös osuu kohdalleen (talla, satula, romppu) mutta kovin usein niistä ei tule mitään järkevää tai ainakaan yleisesti käytettyä (kuten semilegendaarinen "nauhanyhtäisy"). Sitten on vain pakko tulla toimeen niillä termeillä mitä on. Ei näissä asioissa kannata ryhtyä liian aktiiviseksi kielenpuolustajaksi, sillä kovin usein se vierasperäinen sana on lopulta kuitenkin selkeämpi kuin väkinäinen suomenkielinen vastine.
 
Mitä virityksiin tulee, niin en keksi miksi pitää tunkea noita dropped-C:tä ja avointa G:tä sun muita joka paikkaan kun niistä kuitenkin kysytään. Miksei vain suosiolla ilmoita että vire on CGCFAD tai DGDGBD?
"I do not agree with what you have to say, but I'll defend to the death your right to say it." -- Voltaire
Uli Con Carne
15.03.2004 20:34:11
 
 
Perkule, Nahkis, olin just tulossa tuohon 'nauhanyhtäisyyn'... :) Suuri Kitarakirja on loistavien musiikkiterminologiasuomennusten graalin malja.
"I suppose you could tie a piano to your crotch, but would it be the same thing?" -Kim Thayil
ANTEMERIDIEM
BORN TO SHRED
Schnowotski
15.03.2004 22:12:35 (muokattu 15.03.2004 22:20:07)
Drop(engl.)= pudottaa, eli pudotettu D-vire tai laskettu voisi olla luonteva, kuin tuo englanninkielinen vastine.
 
Lienet vitsikkäällä päällä?
 
"Joo, se biisi voisi olla parempi pudotetusta d:stä"
 
Minulle vain herää kysymys, miksi tuo pitää tarkentaa, kun pelkästään termin D-vire.
 
Kuten jo tuo Ibanez-äijä jo mainitsikin, eikö termiä D-vire käytetä jos kaikkia kieliä tiputetaan sävelaskel alaspäin?
 
Olen ilmeisesti elänyt valheessa ja petoksessa.
On tullut aika sietää itseään.
Ruosteinen vesuri on tylsä
Uli Con Carne
15.03.2004 22:19:44
 
 
Kyllä minusta "D-vire" viittaa ennemminkin avoimeen D-viritykseen (eli avoimet kielet muodostava soivan D-duurisoinnun). Arkislangissahan nuo menee itelläkin sekasin, mutta jos pilkkua porataan niin...
"I suppose you could tie a piano to your crotch, but would it be the same thing?" -Kim Thayil
ANTEMERIDIEM
BORN TO SHRED
JarnoH
16.03.2004 10:45:51
 
 
Kyllä minusta "D-vire" viittaa ennemminkin avoimeen D-viritykseen (eli avoimet kielet muodostava soivan D-duurisoinnun). Arkislangissahan nuo menee itelläkin sekasin, mutta jos pilkkua porataan niin...
 
Jep, kuulostaahan tuo kyllä tarkemmin ajateltuna järkevämmältä. Arkikielessä ei tule kyllä paljon mietittyä miten puhuu. Sitten kun joskus tarvitseekin virallisen termin niin menee sormi suuhun.
" La ballerina si chiama bella rusa "
mie
16.03.2004 11:10:18
 
 
Itse olen huomannut esim, biisin tabloja kirjoitellessa, että säkeistön sijaa käytän verseä, kertosäe on chorus jne. Jostain syystä se vaan on kivempi kirjoittaa ne englanniksi.
Minun kirjootuskistani et löydäkirotus virhe itä ,etkä kieli oppi etkä yhdysja väli, merkki virheet. IHKK #10
hörhö
16.03.2004 11:29:02
 
 
Lienet vitsikkäällä päällä?
 
"Joo, se biisi voisi olla parempi pudotetusta d:stä"

 
Oikeastaan tuo kuulostaa minun korvaani paremmalta, kuin:
"Kokeile soittaa tuo osa dropatusta D:stä"
 
Noh, tämä nyt on vain minun opinion. Taste asioita nämä are.
"Tritonus on harmonian ketsuppi" -E-J Rautavaara
hörhö
16.03.2004 11:33:01
 
 
Itse olen huomannut esim, biisin tabloja kirjoitellessa, että säkeistön sijaa käytän verseä, kertosäe on chorus jne. Jostain syystä se vaan on kivempi kirjoittaa ne englanniksi.
 
Minä käytin aikaisemmin säkeistöä ja kertosäettä, mutta sitten siirryin kappaleideni luonteesta johtuen merkintöihin A, B, jne.
 
Noista vireistä puhuttaessa scorchaturalle en ole keksinyt mitään helppoa suomen kielistä vastinetta, joten sitä tulee kuitenkin käytettyä.
"Tritonus on harmonian ketsuppi" -E-J Rautavaara
hörhö
17.03.2004 13:33:40
 
 
Mikä on scorchatura? Edes Google ei tunne moista.
 
Se on kirjoitusvirhe. Scordatura on soittimen normaalikäytännöstä poikkeava viritys. Miten sen kääntäisi luontevasti?
"Tritonus on harmonian ketsuppi" -E-J Rautavaara
karkki
17.03.2004 13:46:09
 
 
Kuinkas kääntyy "lick"? Oletteko hyvä sininuolaisuja (blues licks) oppineet viime aikoina?
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)