Aihe: Progebiisin sanoitus, kommentteja
1
Sergei Fallinen
04.02.2010 23:28:07
Pikasel lukemisel tää ei ollut ihan täydellist enkkua, joskaan ei huonointakaan mitä täl palstal on nähty, etenkin jos oot 95 syntyny. Mut esimerkiks tää kertsin lause:
 
i dream of life to the end of world
defic
07.03.2010 01:37:35
Sergei Fallinen: Pikasel lukemisel tää ei ollut ihan täydellist enkkua, joskaan ei huonointakaan mitä täl palstal on nähty, etenkin jos oot 95 syntyny. Mut esimerkiks tää kertsin lause:
 
Unelmoin elämästä maailman loppuun asti..?
Sillä ei ole väliä mitä soitat, vaan sillä MITEN soitat.
Sergei Fallinen
08.03.2010 11:14:08
defic: Unelmoin elämästä maailman loppuun asti..?
 
joo mut sopiiko se tohon kohtaan tos merkitykses, siit en oo varma.
defic
08.03.2010 21:18:24
Sergei Fallinen: joo mut sopiiko se tohon kohtaan tos merkitykses, siit en oo varma.

 
Mjooh, totta kun tarkemmin ajattelee. Taitaa olla kirjoittajalla ideat loppuneet kesken niin lyönyt jotain hienolta kuulostavaa vain ? ;---o
Sillä ei ole väliä mitä soitat, vaan sillä MITEN soitat.
arc
25.03.2010 09:16:41 (muokattu 25.03.2010 09:19:25)
i dream of life to the end of world
 
Tuo on muutenkin jotenkin absurdi tai päätön lausahdus, mitä toi edes tarkoittaa?
 
"Unelmoin elämästä maailman loppuun asti."? Unelmoit siis, että elämää on vielä olemassa, kun maailma loppuu?
 
Vai unelmoit elämästä nytkin kokoajan (olet siis kuollut) ja teet sitä vielä silloinkin, kun maailma loppuu? Kun maailma loppuu, niin se elämäkin luonnollisesti häviää.
 
Jos taas tarkoitat, että unelmoit eläväsi itse maailman loppuun asti, niin parempi
olisi:
 
"I dream of still living at the end of the world"
 
Joka tapauksessa tuo kuulostaa hieman semmoselta ei loppuun asti mietityltä, "laitetaan jotain hienoja sanoja tähän" -tyyppiseltä ratkaisulta. Ei pahalla :)
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)