Aihe: Progebiisin sanoitus, kommentteja | 1 |
---|
Rumpu-Ali 02.02.2010 20:56:59 (muokattu 02.02.2010 21:05:36) | |
|
Joo, kappaleen rakenteesta en ala selittämään mitään. Kappaleen ideasta sen verran, että sen on tarkoitus olla pohdiskeleva, ja synnyttää mielikuvia. Sanat ovat täynnä piiloviestejä ja voidaan tulkita hyvin monella eri tavalla. Pyytäisin, että luette sanat, kommentoitte niitä ja kommentissa kerrotte mm. mistä kappale teidän mielestänne kertoo. Kommentit kertovat minulle onko teksti onnistunut. Vinkki yhteen piiloviestiin: lue kertosäkeistön säkeiden ensimmäiset sanat ylhäältä alas. Close To The Crash -Verse 1: Dawn for life Rising sun Falling stars Shooting rain Growing leaves New one has born There's no time to see The Crash is now closer us We must fight against it -Verse 2: Day for human Sun shining Sky is clear now Heating sand Withering leaves Older, stronger There's no time to see The Crash is now in mind But we can't see it -Chorus Why is life so hard to feel, it goes away with blink of eye I don't want say goodbye, i'm trying to live forever Die, why i have to die, i dream of life to the end of world.. -Verse 3: Eve for day Falling sun Bloodred sky Raining sadly Falling leaves Tired to live There's now time to see The Crash is reaching us It's taking us away -Verse 4: Night for life Lost sun Stars come closer Freezing wind Naked trees New one has lost There's too late to see The Crash has passed us All for nothing, all lost -Chorus: Why is life so hard to feel, it goes away with blink of eye I don't want say goodbye, i'm trying to live forever Die, why i have to die, i dream of life to the end of world.. Ja sit tulee viel väliosa, johon muokataan otteita näistä sanoista. Mut pääidea on tässä. Kommenttia? rumpali mutta henkisesti basisti | |
Pikasel lukemisel tää ei ollut ihan täydellist enkkua, joskaan ei huonointakaan mitä täl palstal on nähty, etenkin jos oot 95 syntyny. Mut esimerkiks tää kertsin lause: i dream of life to the end of world | |
Sergei Fallinen: Pikasel lukemisel tää ei ollut ihan täydellist enkkua, joskaan ei huonointakaan mitä täl palstal on nähty, etenkin jos oot 95 syntyny. Mut esimerkiks tää kertsin lause: Unelmoin elämästä maailman loppuun asti..? Sillä ei ole väliä mitä soitat, vaan sillä MITEN soitat. | |
defic: Unelmoin elämästä maailman loppuun asti..? joo mut sopiiko se tohon kohtaan tos merkitykses, siit en oo varma. | |
Sergei Fallinen: joo mut sopiiko se tohon kohtaan tos merkitykses, siit en oo varma. Mjooh, totta kun tarkemmin ajattelee. Taitaa olla kirjoittajalla ideat loppuneet kesken niin lyönyt jotain hienolta kuulostavaa vain ? ;---o Sillä ei ole väliä mitä soitat, vaan sillä MITEN soitat. | arc 25.03.2010 09:16:41 (muokattu 25.03.2010 09:19:25) | |
|
i dream of life to the end of world Tuo on muutenkin jotenkin absurdi tai päätön lausahdus, mitä toi edes tarkoittaa? "Unelmoin elämästä maailman loppuun asti."? Unelmoit siis, että elämää on vielä olemassa, kun maailma loppuu? Vai unelmoit elämästä nytkin kokoajan (olet siis kuollut) ja teet sitä vielä silloinkin, kun maailma loppuu? Kun maailma loppuu, niin se elämäkin luonnollisesti häviää. Jos taas tarkoitat, että unelmoit eläväsi itse maailman loppuun asti, niin parempi olisi: "I dream of still living at the end of the world" Joka tapauksessa tuo kuulostaa hieman semmoselta ei loppuun asti mietityltä, "laitetaan jotain hienoja sanoja tähän" -tyyppiseltä ratkaisulta. Ei pahalla :) | « edellinen sivu | seuraava sivu » | 1 |
---|
|
|