Aihe: Life in the Public Eye
1
itsy
26.11.2009 17:26:42
Jossakin vihaisessa rypistyksessä voisivat toimia oikein mainiosti. Tuon "Do you understand what these words mean?" toisto tuntui hieman turhalta täytteeltä, epäilen että julkkikset niin tyhmiä kuitenkaan ovat :)
ex-Izzy | pian on taas villatakki aika,villa sukka menot alkaa! jee! - Jippu
MTM
26.11.2009 19:20:29
Itchy: Jossakin vihaisessa rypistyksessä voisivat toimia oikein mainiosti. Tuon "Do you understand what these words mean?" toisto tuntui hieman turhalta täytteeltä, epäilen että julkkikset niin tyhmiä kuitenkaan ovat :)
 
Joo, voisihan sen sijasta joissain kohdissa olla vaikka "what is the state of your self-esteem?" tms. Kiitos kommentista.
Sergei Fallinen
26.11.2009 20:08:40 (muokattu 26.11.2009 20:11:07)
kyl toi imo toistamistakin kestää toi lause kun kuitenkin vähän eri sanoja tarkotetaan eri säkeistöissä. Vaikka toimii myös tuo korjaus mitä ehdotit.
 
Ihan ok tää voi varmaan toimia, kuten edellinen jo sanokin, mutta ehkä mä oon vaan jo vähän vanha kun en ymmärrä tän tapasta 'kannanottavuutta'. Tästä jää vähän sellanen "niin mikä oli oikeastaaan se ongelma?" -fiilis mulle. Miksipä ei kuitenkin, jollekin muulle kohdeyleisölle.
 
E. ja otsikko on vähän kliseinen/banaali/jotain.
MTM
27.11.2009 10:58:08
Nuo säkeistöjen loput voisivat hetken tuumittuani mennä näin:
 
1. What is the state of your self-esteem?
Do you think you dont exist unless youre seen?
 
2. Do you understand what these words mean?
Do you think you dont exist unless youre seen?
 
3. Can you still feel yourself clean?
Do you think you dont exist unless youre seen?
 
Kantaaottavuus, hmm... taustana ei ollut mitään varsinaista ongelmaa, kunhan vaan tällainenkin tekstiaihe päähän pompsahti. Nimeä en pahemmin pohtinut, nappasin sen vain tylsästi kertsistä.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)