Aihe: Paista päällesi senkin hullu timantti
1
Definhel
26.02.2004 20:15:07 (muokattu 26.02.2004 20:15:59)
Paista päällesi senkin hullu timantti (osa yksi)
 
Muista kun olit nuori, paistoit kuin aurinko
Paista päällesi senkin hullu timantti
Nyt silmissäsi on katse, kuin mustat aukot taivaassa
Paista päällesi senkin hullu timantti
Sinä jäit ristituleen lapsuuden ja
tähteyden, räjäytettynä teräshenkäyksellä
Tule päälle sinä kohde kaukonaurulle tule päälle sinä
muukalainen, legenda, marttyyri ja paista
Kurotit salaisuudelle liian aikaisin
Itkit kuulle
Paista päällesi senkin hullu timantti
Yön varjojen uhkailema ja paljastettu valolle
Paista päällesi senkin hullu timantti
No kulutit loppuun tervetuliaisesi satunnaisella tarkkuudella
Ratsastit teräshenkäyksellä
Tule päälle sinä reivari, näkyjen näkijä, tule päälle sinä
maalari, putkittaja, vanki ja paista
 
EDIT:
 
Tapaenemmän, Vedet, W-oikea
Anteeksi.
NHR
26.02.2004 22:01:22
 
 
Hoho! Taisit jopa tehdä tuon ihan ilman InterTrania? ;)
Jaa niin, basso pitäisi virittää, on se aika vuodesta. - Jonte
KooAa
26.02.2004 22:19:20
Seuraavaksi englantia ja itsehillintää opisekelemaan, suosittelen.
Luolamiesrochia avaruusajan teknolokialla. Sool. -arva
Definhel
27.02.2004 17:49:11 (muokattu 27.02.2004 17:49:31)
Seuraavaksi englantia ja itsehillintää opisekelemaan, suosittelen.
 
Eikös se nyt ollut melkein kokonaan täydellisesti suomennettu? ainoa virhe oli tuo "Paista päällesi senkin hullu timantti", joka olisi pitänyt olla joko "paista päällesi hullu timantti" tai "paista päälle senkin hullu timantti"
 
EDIT: jotka olisivat olleet parempia.
Ilo irti, rahat kaivoon!
Skebaholikko
27.02.2004 21:23:38
 
 
Paista päällesi senkin hullu timantti (osa yksi)
 
Muista kun olit nuori, paistoit kuin aurinko
Paista päällesi senkin hullu timantti
Nyt silmissäsi on katse, kuin mustat aukot taivaassa
Paista päällesi senkin hullu timantti
Sinä jäit ristituleen lapsuuden ja
tähteyden, räjäytettynä teräshenkäyksellä
Tule päälle sinä kohde kaukonaurulle tule päälle sinä
muukalainen, legenda, marttyyri ja paista
Kurotit salaisuudelle liian aikaisin
Itkit kuulle
Paista päällesi senkin hullu timantti
Yön varjojen uhkailema ja paljastettu valolle
Paista päällesi senkin hullu timantti
No kulutit loppuun tervetuliaisesi satunnaisella tarkkuudella
Ratsastit teräshenkäyksellä
Tule päälle sinä reivari, näkyjen näkijä, tule päälle sinä
maalari, putkittaja, vanki ja paista
 
EDIT:
 
Tapaenemmän, Vedet, W-oikea

 
Hieno käännös, onnittelut. Tämä jos mikä miusta osoittaa vielä selkeämmin miten helvetin pilvessä Waters ja kumppanit ovat olleet lyriikoita ja musaa tehdessään:) Joko näi tai heillä on hemmetin omalaatuine mielikuvitus.
"Milhouse: Well Bart, I guess we learned that war is not the answer to anything." "Bart: Except to all of Americas problems. Milhouse: Amen." MATT GROENING JA KUMPPANIT OVAT NEROJA!
JCM
28.02.2004 13:40:01
 
 
Olisiko ...... tarpeeksi tyhjentävä kommentti?
Shun saturday iltoja, those having me nolostumaan.
Lubrication Midsummer Page kädenväännössä and can better tulitikkutempunkin,
what is naturally as Page allege canning appropriation combination sormella tulitikkuaskista röökin and firing its.
KooAa
28.02.2004 14:45:44
"Shine on" tarkoitanee tuossa yhteydessä samaa kuin "keep on shining". Se tieto minkä päälle pitäisi paistaa puuttuu lauseesta ja samalla muuttaa sanonnan merkityksen. Vastaanlaisia puutteita (virheitä) näkyy olevan muitakin.
Luolamiesrochia avaruusajan teknolokialla. Sool. -arva
Definhel
28.02.2004 15:02:10
"Shine on" tarkoitanee tuossa yhteydessä samaa kuin "keep on shining". Se tieto minkä päälle pitäisi paistaa puuttuu lauseesta ja samalla muuttaa sanonnan merkityksen. Vastaanlaisia puutteita (virheitä) näkyy olevan muitakin.
 
Voiko mua nyt siitä syyttää, että alkuperäiset sanoittajat ovat pölyt(kin) päässä tehneet pari virhettä?
Ilo irti, rahat kaivoon!
herb
28.02.2004 15:39:47 (muokattu 28.02.2004 15:41:17)
Voiko mua nyt siitä syyttää, että alkuperäiset sanoittajat ovat pölyt(kin) päässä tehneet pari virhettä?
 
Mitä virheitä? "Shine on" = "paistaa (edelleen)" tjsp. ja "Shine on you crazy diamond" on "Paista senkin/sinä hullu timantti". Ei se prepositio ole siinä sitä varten, että jonkun päälle paistetaan. Vähän kuin "keep on", "drive on".
Halldor
28.02.2004 16:18:25
Ei se prepositio ole siinä sitä varten, että jonkun päälle paistetaan. Vähän kuin "keep on", "drive on".
Juuri näin.
Supernaut
28.02.2004 18:57:41
Mitä virheitä? "Shine on" = "paistaa (edelleen)" tjsp. ja "Shine on you crazy diamond" on "Paista senkin/sinä hullu timantti". Ei se prepositio ole siinä sitä varten, että jonkun päälle paistetaan. Vähän kuin "keep on", "drive on".
 
Aivan. Näin itsekin olen sen käsittänyt, ja siten lauluun saadaan jonkunlainen sanoma. Pidän kyllä ihan oikeasti Pink Floydin lyriikoista, eikä ne pelkästään mitään hörhöilyjä ole.
"Life sucks and then you fucking die!" - O. Osbourne
Definhel
28.02.2004 19:32:59
Tämähän siis oli mun tulkinta näistä lyriikoista.
M.net on täynnä älykääpiötä.
KooAa
29.02.2004 14:22:41
Biisi on niin HIENO että ko. suomennos osui ärsytyshermoon. Ja miun mielestä aiheellisesti.
Luolamiesrochia avaruusajan teknolokialla. Sool. -arva
Definhel
29.02.2004 20:05:39
Biisi on niin HIENO että ko. suomennos osui ärsytyshermoon. Ja miun mielestä aiheellisesti.
 
No sehän on minunkin mielestä Floydin parhaita kipaleita, että en mitään molaamismielessä tuota kirjoitellu.
M.net on täynnä älykääpiötä.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)