bonecrusher: Vanhat Nikke Knatterton animaatiot. Niiden dubbaukset on just niin b-luokkaa, että ne toimivat. Johtopäätös! Mul on toi tekstarisoittoäänenäkin :D Shine on you crazy diamond |
itsy 06.06.2009 16:18:26 | |
---|
Seison vakaasti sanojeni alla. |
--Tomppa-- 07.06.2009 14:49:05 | |
---|
Nikkeknattertonit on kyllä niin parhautta. Mutta se pääsi hyvään kotiin, hyvään kotiin se pääsi.. ihan varmasti se on hyvä koti mihin se pääsi, hyviä tyyppejä, mukavia poikia olivat.. hyvään kotiin, hyvään kotiin pääsi Marshall. - JCM |
LepakonNahka 07.06.2009 15:34:39 | |
---|
Knattertonin kertojanahan toimii itse Seppo Taalasmaa (aka. Jarmo Koski) If you are a big tree, we are a small axe. |
padaa@dadaa! 07.06.2009 16:12:45 | |
---|
Jokapaikanapina: Arskan ensimmäinen elokuva Hercules In New York dubattiin. Tai siis Arskan englanti dubattiin englanniksi. Samoin kuin Mad Maxin jenkkiversiossa alkuperäinen "australia" dubattiin "hollywoodiksi". |
tsugaru 07.06.2009 20:01:02 | |
---|
dixi19: En ole nähnyt vuosiin dubattuja piirrettyjä, mutta sellainen vahva muistikuva kuitenkin on, että jos dubbausohjaajana on ollut Pekka Lehtosaari, niin homma on toiminut vähintäänkin hienosti. Bellevillen kolmosten ainokainen repliikki on dubattu hyvin. Sammakoiden ennustuksen onnistunut suomenkielinen toteutus taas on Pekka Lehtosaaren kontolla. No, olihanne tietysti pikkasen "hyvinsyöneen" näkösiä keskitysleirivangeiks, mut eise ainakaan mua silleen haitannu, ku ei täs oikeestaan ollu pääosissa ne ihmiset, vaan niitten puheet. NHR |
Kalmo 09.06.2009 15:04:13 | |
---|
Se, mikä suomalaisissa dubbauksissa menee ikävän usein pieleen, on dubbausten äänenlaatu. Puheesta on usein älyttömän vaikea saada selvää. Asus P5B, E6600 Core 2, E-MU 1820, 2 G RAM, GF 7300
Keski-ikäisellä amatöörillä on se etu, että edessä olevia turhautumisen vuosia on vähemmän. |
Rauzku 09.06.2009 17:49:42 | |
---|
Mun mielestä se on se mikä on jäänyt pienenä päähän. Vanhat Scooby Doo kasetit ja muut Hanna-Barbera tuotoksien karut, mutta tunnelmalliset äänet luovat itselle mielekkäimmän katselukokemuksen. Sen takia kaikki muu kuulostaa usein huonolta. Tietenkin osa Disneyn elokuvista on kuitenki hyvin dubattuja, varsinkin edellämainitut Aladdinin Hengen ääni naurattaa jo itsessään Loirin puhumana ,vaikka jutussa ei olisi edes mitään hauskaa. |
Nazareth 09.06.2009 22:07:44 | |
---|
Joskus vuosia sitten tuli telkkarista Kauniit ja Rohkeat suomeks puhuttuina, oli ne jotenkin tavallaan mielenkiintoisia. At one hundred yards! Volley fire, present! Aim! Fire! |