Aihe: Parhaat dubbaukset?
1 2
EH
04.06.2009 21:29:15
Monesti dubbauksista puhuttaessa otetaan esille vain negatiivisia esimerkkejä (aina muistetaan nauraa esim. Agapio Racing Teamin tuotoksille) ja muutenkin asenne dubbauksia kohtaan on mielestäni varsin negatiivinen. Tokihan alkuperäisversio on aina alkuperäisversio, ja itsekin katson aina piirros- ja animaatioelokuvat mieluiten englanninkielisenä (tai mikä alkuperäinen puhekieli leffassa onkaan). Tänään Disneyn Aladdinia katsoessa muistui kuitenkin mieleen kuinka älyttömän hyvä Vesa-Matti Loirin äänirooli lampun henkenä onkaan. Mitäs muita erityisen hyviä dubbaussuorituksia muistuu mieleen? Disneyn leffoissahan kautta linjan on varsin laadukkaat ääninäyttelijät suomeksikin.
 
On se muuten silti vain onni että Suomessa todella harvoin dubataan mitään muuta kuin noita animaatioelokuvia, joissa sen onnistunut toteutus on paljon helpompaa kuin "oikeissa" leffoissa. En todellakaan voi käsittää esim. Ranskan ja Saksan mallia, missä käytännössä kaikki elokuvat ja tv-sarjat dubbaillaan surutta kotimaan kielelle.
Don't waste your time or time will waste you.
dixi19
04.06.2009 23:41:41 (muokattu 04.06.2009 23:58:41)
 
 
En ole nähnyt vuosiin dubattuja piirrettyjä, mutta sellainen vahva muistikuva kuitenkin on, että jos dubbausohjaajana on ollut Pekka Lehtosaari, niin homma on toiminut vähintäänkin hienosti.
 
Aladdin on itsellänikin mielessä erityisen hyvistä dubbauksista, muistaakseni myös Leijonakuningas oli erittäin mainio.
anomus.com
ruusteri
04.06.2009 23:56:26
Jope Ruonansuu henkenä oli myös hauska :D
Kapane
05.06.2009 01:03:31
 
 
Myös Pekka Laihon rooli Bumbana on Leijonakuninkaassa on ihan kansainvälisestikkin tunnustettu.
Skenehuora jo 6 vuotta.
Puolikuuro
05.06.2009 07:21:59
En omista lapsia, joten puhun vain puolestani =)
 
Ainoa suomeksi puhuttu animaatio jota voin hyvillä mielin katsoa
ja kuunnella on Muumit.
 
Kaikki Disney yms. nostaa karvat pystyyn, samoin telkkarin lastenohjelmat.
Ne vaan kuulostaa huonolta mun korvaan. Teksti, puhuja ja itse ohjelma menee ihan omia teitään.
wil-le
05.06.2009 15:11:53
 
 
Bald Anus: Disneyn elokuvissa on lähes poikkeuksetta tasokkaat dubbaukset. Useimmiten näyttelijät jopa kuulostavat hieman alkuperäiseltä.
 
Muistaakseni jostain luin/kuulin joskus että Disneyn ihmiset ihan ameriikasta asti tulee valitsemaan noita dubbaajia. Tämä saatta selittää laddun ja melkein samalta kuulostamisen.
Hieno homma että näin tekevät.
it's nothing personal, you're an embarassment
washburn21
05.06.2009 15:32:07 (muokattu 05.06.2009 15:32:14)
Mulanissa Mushun ääni on parhautta (en nyt muista kuka sen ääni on) ja muutenkin disney leffoissa.
...
sub zero
05.06.2009 15:35:39 (muokattu 05.06.2009 15:35:48)
zxcv
mr. finland, walk on by, your ideapark dream, mr. finland, walk on by, your alko store supreme
saastara
05.06.2009 18:01:26 (muokattu 05.06.2009 18:04:40)
Disney-pätkistä Aladdin ja Leijonakuningas ovat tosissaan dubbaukseltaan kovaa tasoa. MYös Kaunotar ja Hirviö on kova. Hirviön ääni on omaan korvaan suomalaisessa dubbauksessa huomattavasti parempi kuin englanninkielinen vastineensa.
 
Ja totta kai Hopeanuoli on mainittava myös tässä topicissa. Kuningasmeininkiä.
 
E: Ja ei kyllä todellakaan parasta antia mutta suomenkielinen Digimonhan on ihan legendaarista laatua. Kuten myös My little Pony.
 
Digimon: http://www.youtube.com/watch?v=bR0jEOXqL04
My little Pony: http://www.youtube.com/watch?v=nO_1gWdDmD8
"It's not enough to know which notes to play. You got to know why they need to be played."
Mikaelo
05.06.2009 18:13:38
 
 
Puolikuuro:
Ainoa suomeksi puhuttu animaatio jota voin hyvillä mielin katsoa
ja kuunnella on Muumit.

 
Komp komp!
Sä oot pelottavan näkönen - Rocco Longfella ,Romantikkoitkijät #41
itsy
05.06.2009 18:24:53
saastara: Ja totta kai Hopeanuoli on mainittava myös tässä topicissa. Kuningasmeininkiä.
 
Hyvässä mielessä? Ei oikein toiminut mulle, toisaalta olin kyllä katsonut jo kertaalleen läpi japaniksi ennen kuin suomeksi dubattuihin tutustuin. Varsin erilainen japsiversioon verrattuna.
Seison vakaasti sanojeni alla.
saastara
05.06.2009 18:34:41
Izzy: Hyvässä mielessä? Ei oikein toiminut mulle, toisaalta olin kyllä katsonut jo kertaalleen läpi japaniksi ennen kuin suomeksi dubattuihin tutustuin. Varsin erilainen japsiversioon verrattuna.
 
Ehkä se iskee itselle enemmän nostalgiamielessä.. Muksuna kun tuli nuo Hopeanuolet aika ulko opiskeltua.. Olihan se shokki melko suuri kun sen alkuperäisen version näki sitten vanhempana ekaa kertaa.
"It's not enough to know which notes to play. You got to know why they need to be played."
Lesko
05.06.2009 18:34:47
Mun mielestä moleemmat MAdagaskarit on dubattu aivan törkeen hyvin. Samoin Rotatouille, Autot ja yleensäkin uusimmat animaatiot, lähes poikkeuksetta. Tulee lapsen kanssa päivttäin katosttua noita ja ei tee kyllä yhtään pahaa noissa uusissa. Sitten kun vertaa vaikka noihin 80-luvulla dubattuihin Asterixeihin, niin ero on aivan jäätävä, eikä nekään mitään kovin pahoja ole.
Kalevalamittaisia runoja "kalevalarunoilijakyrpäperseessäkoskaansustamitääntulejostolleenajatteletlesko." -Kailis
padaa@dadaa!
05.06.2009 18:53:50
 
 
90-luvun Batman piirretyn pitkä elokuva, joka aikoinaan tuli suoraan VHS-levitykseen. Ei täydellinen mutta toimiva. Mukana mm. Veikko "Drössman" Honkanen ja Aare "Salkkari-Ninan isä" Karén.
duluoz
06.06.2009 00:02:16 (muokattu 06.06.2009 00:02:48)
Madagascarin Julien on aivan loistava! Repeilin sille monta kertaa oikeen ääneen.
 
Ja totta kai Hopeanuoli on mainittava myös tässä topicissa.
 
Nikke Knattertonin kertojaääni sopii osaansa myös täydellisesti.
Snowblind
06.06.2009 00:20:28
 
 
Tähän väliin vois muistuttaa kaikkia suomeksi dubatuista kauniista ja rohkeista.
There are two means of refuge from the miseries of life: music and cats.
McNulty
06.06.2009 00:46:23
Vanhat Nikke Knatterton animaatiot. Niiden dubbaukset on just niin b-luokkaa, että ne toimivat. Toinen ääripää on Disney-produktiot jossa dubbaukset ja ääninäyttely ovat TODELLA suuressa roolissa. Välillä kotimaiset dubbaukset niissäkin ovat kyllä korneja, mutta pääosin toimii.
 
Muutoin en kyllä dubbauksia ymmärrä. Parhaita dubbauksia ei siis ole olemassakaan!
The game's out there, and it's play or get played. That simple.
Jokapaikanapina
06.06.2009 15:18:59
Arskan ensimmäinen elokuva Hercules In New York dubattiin. Tai siis Arskan englanti dubattiin englanniksi.
Börje
06.06.2009 15:51:55
You suck, sanoo Hra Devin ja sillon muuten imetään!
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)