routa 17.02.2004 21:27:34 | |
---|
Eternal sorrow came thy cold morning..sun frozen ground under..me i made my feelings.. clear for you.. you never felt the same.. ihave a disease eternal sorrows is hers name.. paintings whispering me things.. i belong with the dead others of my kind are waiting i care too much i can´t let you go i won´t let you go i made feelings clear for you.. you never felt the same i have a disease eternal sorrow carries your name.. i care too much i can´t let you go i won´t let you go.. minä kylvän kuolemaa ja kasvatan kaaosta.... |
routa 18.02.2004 13:19:29 | |
---|
no perkele vähän arvostelua.. minä kylvän kuolemaa ja kasvatan kaaosta.... |
tp_bountyhunter 18.02.2004 15:48:10 (muokattu 18.02.2004 15:52:05) | |
---|
No, tämän pitäisi olla ''rakentavaa mutta positiivista kritiikkiä''. Pääasiassa noissa lyriikoissa ei ole mitään vikaa, mutta minusta sitä voisi kyllä jatkaa. Koska siitä vähän jää vaillinaiseksi se mihin pyrit tai mitä yrität siivittää tässä, tokkiinsa tulkintakysymyksiähän (ja pääasiassa rivien välistä lukemista) nämä ovat.. Goottikliseehän tämäkin.. (eikä tämä ole kirjoitettu pahalla.) Että tällaista. I am so spooky, I pee darkness |
J.Ahonen 19.02.2004 14:53:47 | |
---|
Siirry suomen kieleen, en ole hyvä englanissa, jotenkin vain ei kuulosta "oikealta". Esim. Tuo Hers.... Enkä ole ikinä pitänyt Eternal sanasta. Mutta hevi miehet tykkää. |
routa 19.02.2004 15:11:50 | |
---|
mie oon paljo parempi säveltään kuin sanottaan..ja viel huonompi sanottaan suomeks... minä kylvän kuolemaa ja kasvatan kaaosta.... |
routa 19.02.2004 15:12:19 | |
---|
ja sinua toi hers saatto pistää silmään koska en jaksanu oikeen laitella niit heittomerkkejä... minä kylvän kuolemaa ja kasvatan kaaosta.... |
herb 20.02.2004 05:55:09 | |
---|
ja sinua toi hers saatto pistää silmään koska en jaksanu oikeen laitella niit heittomerkkejä... Joo ei siihen tarvita sitä s-kirjainta loppuun laisinkaan. "Eternal sorrow is her name" siis. |
Tjoo, mä oon kyllä huono englannisa, mut tajusin sentään suurimman osan sanoistas, ja vaikutti iha hyvältä mun mielestä! Vielä kunnon tabit väsäät siihe ja semmost nii varmasti iha toimiva biisi! "This shithole would be much more tolerable if everyone was dead." |
NHR 22.02.2004 23:31:52 | |
---|
Ensin tuli mieleen, että tämä on jotain sellaista muinaisenglantia (mikä voisikin olla ihan hienoa), kun tuossa alussa oli tuo "thy". Tekstin läpiluettuani epäilisin kuitenkin, että kyseessä on joko kirjoitus- tai ajatusvirhe. Sehän tarkoittaa nimittäin "sinä" tai "sinun", mikä tässä tuntuu hiukan oudolta, "sinun kylmä aamu..aurinkosi"?! Synkähkö tunnelma tässä kyllä on, mutta hiukan irrallisilta tuntuvat nuo rivit, mitään kantavaa ajatusta tai sanomaa ei oikein välity. Petri Munchia ei olisi kenenkään pitänyt löytää. - theCarnal |
routa 23.02.2004 19:03:42 | |
---|
kyllä tämä thy sana oli ihan tarkoituksella siellä... mulla oli tämän tekstin alussa todella hyvä ajatus jonka loppua kohden jotenkin kadotin... minä kylvän kuolemaa ja kasvatan kaaosta.... |