Aihe: Suomennokset
1 2 3 4 5 6 7 8
Noita
25.02.2007 18:39:26
Lisää Star Wars-juttua. Kaveripiirissä tuli hyvin yleiseksi eräs tervehdys Tallinnasta hankitusta Star Wars-kopiosta, jossa suomennokset oli tietenkin paikallisten itse tekemiä.. "May the Force be with you!" = "Voimaa sulle".
Piste.
En allekirjoita.
NHR
05.11.2008 18:20:31 (muokattu 05.11.2008 18:59:50)
 
 
Joskus viimeviikolla tai -viikonloppuna tuli telkusta aika huono kauhuleffa nimeltä Something Evil (en muista enää miten toi nimi oli suomennettu, Spielbergin varhaisia ohjaustöitä kumminki), jossa perheen äiti teki jotain semmosia riipuksia (engl. pendant?) ittelleen ja muillekki, suojaamaan pahoilta hengiltä, tai jotain. Tekstityksessä niitä kuitenki koko ajan ittepäisesti väitettiin "pentagrammeiksi", vaikkeivät semmosta olleet kyllä takuulla nähneetkään! Eli onnittelut vaan tästä "asiantuntevalle" kääntäjälle taas, en kyl muista yhtään kuka oli asialla, mutta kuitenki...
 
E: Toinen copypaste vielä tuolta toisesta ketjusta:
 
Tossa sarjassa (Dharma & Greg) noita käännöskukkasia tais tosiaan olla aika hyvin. Itelle jääny mieleen mm. semmonen, ku siinä oli se joku intiaani (vai semmosen haamu?) ja joku sano sille jotain karjapaimenista, tarkkaan en muista, mut jotenki tähän tapaan se tais mennä:
- Don't say "cowboy" to an indian!
- It's okay, I'm a big Dallas-fan myself.
Tossa vastauksessa tietysti puhutaan jalkapallotiimistä nimeltä Dallas Cowboys, mut kääntäjä oli pistäny: "Olen suuri Dallas-sarjan fani." Juupa juu.
Aleksis-veljen seitsemän kivestä...
kozmik
05.11.2008 18:57:13 (muokattu 05.11.2008 18:57:38)
 
 
Omasta hyllystä löytyvässä The Doorsissa on varmaan kököin suomennos ikinä. Ei nyt muita esimerkkejä tule mieleen, mutta siinä kohtauksessa, missä bändin jäsenet esittelevät itsensä lentokentällä, tekstitys ilmoittaa heidän nimensä seuraavasti:
 
John Desmoe, rumpali
Robby Frieger, kitaristi
Deric, koskettimet
 
Varsinkin tuo viimeinen on ihan tajuton. Heppu sanoo "Raymond Daniel Manzarek" ja se käännetään muotoon "Deric"? Jimin on sentään tekstityksessä oikein. Ihme ettei ole siihen laittanut vaikka Tim... Ei luulisi olevan liian vaikeaa vaikkapa lukea lopputekstit ja tsekata nimet sieltä.
 
Tulipa tässä mieleen vielä yksi hieno moka kyseisestä leffasta. Kysymys Kriegerille haastattelussa "Do you still consider mr. Morrison to be a shaman" (tjsp) on käännetty "Pidättekö yhä Morrisonia sammakkona" Ai häh?
"Anything goes in, anything goes out, fish, bananas, old pyjamas, mutton, beef and trout!"
Musiikkimasiina
05.11.2008 20:28:50
 
 
http://www.youtube.com/watch?v=k--f0q0e4dg
 
Jos ette halua katsoa kokonaan tuota mestariteosta niin kelatkaa neljän minuutin paikkeille.
Akiman
05.11.2008 20:57:38
 
 
Paras oli Deadwoodissa muistaakseni 1. kaudella jossain jaksossa.
 
"I wish I was a fucking tree!"
"Toivoisin olevani panopuu!"
 
Beat that.
:: KORROOSIO.FI :: Haastatteluissa: PAIN, BATTLELORE, SKEPTICISM, CYNIC ja THYRFING ::
tsugaru
06.11.2008 08:16:03
Bunuelia hieman risoi, kun Los Olvidados -elokuvan nimeen lisättiin Euroopassa Cannesissa loppuliite -säälikää heitä. Eli muutokset on voitu tehdä jo ennen suomennoksia.
"Mutta miltä kannalta asiaa nyt sitten katsottaneenkin niin onkiminen pitää jättää." Tove Jansson
Hargon
06.11.2008 08:24:29
Omasta hyllystä löytyvässä The Doorsissa on varmaan kököin suomennos ikinä.
 
Samassa elokuvassa on kohtaus, jossa sanotaan:
"Whiskey's next, I can feel it in my bones." (tarkoittaen, että bändin seuraava keikka on legendaarisella Whiskey A Go-Go -klubilla)
 
Repliiki on suomennettu:
"Seuraavaksi viskiä."
"Kun ihminen nukkuu, sille ei tapahdu mitään. Mutta kun se ei nuku, se voi saada vaikka kalan."
RocknRoll
24.01.2009 19:04:40
Ärsyttää tälläiset:
 
-Dont leave me! please dont leave me!
-Älä lähde
 
Tommoset voisi ihan huolella kääntää, nuoret kuitenkin oppivat kieltä tv:stä niin miksei töitä voisi tehdä kunnolla?
aleksi
24.01.2009 23:55:18
Ärsyttää tälläiset:
 
-Dont leave me! please dont leave me!
-Älä lähde
 
Tommoset voisi ihan huolella kääntää, nuoret kuitenkin oppivat kieltä tv:stä niin miksei töitä voisi tehdä kunnolla?

 
Tässä tapauksessa hieman sananmukaisempaakin käännöstä olisi tottakai voinut harkita, mutta käytännössä televisiokääntäminen on harvinaisen hankalaa puuhaa. Yksinkertaisesti tilanpuute pakottaa välillä yllä mainitun kaltaisiin ratkaisuihin. Tekstityksissä on lisäksi omat sääntönsä siitä, miten kauan tekstin on oltava ruudulla, mikä luonnollisesti vaikuttaa siihen, kuinka paljon nopeaa dialogia on tiivistettävä.
 
Toki huolimattomuusvirheitä ja vääriä tulkintoja sattuu ammattilaisillekin, mutta mitään harvinaisen yksinkertaista puuhaa tuo tekstitysten kääntäminen ei ole.
 
Ja elokuvien nimet tosiaan käännetään yleensä ennen kuin asiantunteva kääntäjä liittyy projektiin. Kääntäjä saa toki tehdä omia ehdotuksia elokuvan nimestä, mutta kuulemma aika harvoin niitä otetaan vastaan.
"Punk rock should mean freedom, liking and accepting anything that you like, playing whatever you want, as sloppy as you want, as long as it's good and has passion."
Wiitala
25.01.2009 13:11:19
Henkilökohtainen suosikkini löytyy myytinmurtajien eräästä jaksosta.
 
Yrittivät rikkoa lasia ihmisäänellä, ja kokeilivat myös siniaallon tuuttaamista suoraan lasiin. Pelkkä siniaalto ei lasia rikkonut, mutta loppujen lopuksi ihmisääni kyllä.
 
Tulivat siihen tulokseen, että äänessä täytyy olla yläsävelet (harmonics) mukana. Keskustelu meni about näin:
 
"Yeah, but you got to have harmonics to actually break the glass."
 
- Lasin rikkomiseen tarvitset harmoonin.
"Siat pääsee taivaaseen, ihmiset ei. Liity meihin enkeleihin."
htm
26.01.2009 10:56:51
 
 
Täytyy ottaa kantaa pariin mainittuun "käännösvirheeseen".
 
Raising Arizona = Arizona Baby
-Pariskunta kidnappaa Nathan Arizonan vauvan. Sekä käännös, että suomennos ovat ihan käypiä. "Arizonan kasvattaminen" ei oikein toimi.
 
Backdraft - Tulimyrsky
- "Backdraft" on ilmiönä käsittääkseni seuraava. Huoneessa palaa. Huoneen ovi avataan ja huoneessa oleva alipaine imee käytävästä/eteisestä ilmaa sisään, samalla kun ilman happi syttyy. Seuraa ... tulimysrky. Lisäksi leffassa ollaan tekemisissä sekä kys. ilmiön kanssa, että muutenkin tulisissa merkeissä.
 
Sen sijaan Tämä Equilibrium = Cubic ei kyllä aukene sitten millään
NHR
26.01.2009 13:03:20
 
 
Raising Arizona = Arizona Baby
-Pariskunta kidnappaa Nathan Arizonan vauvan. Sekä käännös, että suomennos ovat ihan käypiä. "Arizonan kasvattaminen" ei oikein toimi.

 
Mikä ihmeen "käännös"? Eihän tossa oo käännetty yhtään mitään, vaan englanninkielisen nimen tilalle otettu toinen (musta vielä huonompi) englanninkielinen nimi. Miks ihmeessä?
 
Sen sijaan Tämä Equilibrium = Cubic ei kyllä aukene sitten millään
 
Tässä ihan sama juttu. Miks tämmösiä "käännöksiä" (jotka EI siis ole ees käännöksiä, vaan jotain ihme "väännöksiä") yleensäkkään on kenenkään mielestä tarpeen ees tehdä?
"Division on your fingers is painful!" - Penn Jillette
Sävis
26.01.2009 13:11:49
Eilisessä Amazing Racessa ärsytti, kun kilpailijat lähtivät Beijingiin, eivätkä Pekingiin. Miten voi olla taas niin vaikeeta. Ootan, että millon ne menee Londoniin.
kyseinen
26.01.2009 13:24:53
Eilisessä Amazing Racessa ärsytti, kun kilpailijat lähtivät Beijingiin, eivätkä Pekingiin. Miten voi olla taas niin vaikeeta. Ootan, että millon ne menee Londoniin.
 
Mikäs ihmeen moka tää muka on?
 
http://www.kotus.fi/index.phtml?i=392&s=2760
"No s'on ihan tyhymä mies tuo!" -Jope
Kalamazoo
26.01.2009 13:26:33
 
 
Eilisessä Amazing Racessa ärsytti, kun kilpailijat lähtivät Beijingiin, eivätkä Pekingiin. Miten voi olla taas niin vaikeeta. Ootan, että millon ne menee Londoniin.
 
Vähän samaa sarjaa oli, kun Keho aseena -sarjassa tekstityksessä käytettiin tutkimusmatkailija Fernão de Magalhãesista sen englannistettua (ja siis henkilöiden ääntämää) muotoa Ferdinand Magellan.
 
Nämä on kauhean tärkeitä asioita!
kyseinen
26.01.2009 13:29:40
Vähän samaa sarjaa oli, kun Keho aseena -sarjassa tekstityksessä käytettiin tutkimusmatkailija Fernão de Magalhãesista sen englannistettua (ja siis henkilöiden ääntämää) muotoa Ferdinand Magellan!
 
Niin, eli kässärissä (jonka perusteella käännös on tehty) on lukenut englannistettu Ferdinand Magellan. Kääntäjärukka ei ole kuitenkaan ollut kaikkien tieteiden dosentti eikä aavistanut piilevää kirjoitusasuongelmaa. Voi harmin paikka.
"No s'on ihan tyhymä mies tuo!" -Jope
Kalamazoo
26.01.2009 13:34:23
 
 
Niin, eli kässärissä (jonka perusteella käännös on tehty) on lukenut englannistettu Ferdinand Magellan. Kääntäjärukka ei ole kuitenkaan ollut kaikkien tieteiden dosentti eikä aavistanut piilevää kirjoitusasuongelmaa. Voi harmin paikka.
 
Olinhan hirveän tosissani.
kyseinen
26.01.2009 13:39:49
Olinhan hirveän tosissani.
 
Samaten olin ja olen ja tulen olemaan.
"No s'on ihan tyhymä mies tuo!" -Jope
Sävis
26.01.2009 13:44:37
Mikäs ihmeen moka tää muka on?
 
http://www.kotus.fi/index.phtml?i=392&s=2760

 
Yleisemmin mun mielestä kuitenkin käytetään tota Pekingiä, esimerkiksi viime kesän olympialaisten yhteydessä puhuttiin ja kirjoitettiin Pekingistä. Ilmeisesti se ei sitten ole moka, mutta mun korvaan (tai siis tässä tapauksessa silmään) Beijing särähtää kyllä pahasti.
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)