Jotenkin näin ajattelen asian olevan myös, eli kielen olemus vaikuttaa asiaan. Monet englanninkieliset tokaisut sanoituksissa ovat sanoitusten "riffejä" (Tonight Im gonna rock you tonight! Ehkä hieman karrikoiden...). Suomeksi musiikillisesti toimivia sanoituksia on huomattavasti vaikeampi tehdä. Käytän mielelläni usein esimerkkinä Kissin Heavens on fire-biisin kertosäettä: Feel my heat, taking you higher, burn with me, Heavens on fire. Ja suomeksi: Tunne lämpöni, se saa sinut nousemaan, pala kanssani, taivas on tulessa. Kumpa kuulosta rokimmalta? :) |
Käytän mielelläni usein esimerkkinä Kissin Heavens on fire-biisin kertosäettä: Feel my heat, taking you higher, burn with me, Heavens on fire. Ja suomeksi: Tunne lämpöni, se saa sinut nousemaan, pala kanssani, taivas on tulessa. Kumpa kuulosta rokimmalta? :) Hieman ontuva esimerkki. Tuo oli vain huono käännös ja käännös mistä tahansa kielestä toiselle jää aina laimeaksi, varsinkin musiikin kohdalla, johtuen siitä että ilmaisu on kahlittu melodian muotoon. |
Käytän mielelläni usein esimerkkinä Kissin Heavens on fire-biisin kertosäettä: Feel my heat, taking you higher, burn with me, Heavens on fire. Ja suomeksi: Tunne lämpöni, se saa sinut nousemaan, pala kanssani, taivas on tulessa. Kumpa kuulosta rokimmalta? :) Sanasta sanaan kääntäminen harvoin toimii. Tällähän on pilailtukin, esimerkiksi Kontran mainiolta "Mieto levy" -LP:ltä löytyy Moog Konttisen riemukas Twist&Shout suomennos "Väännä ja huuda", joka alkaa "Ravista vauva..." :-D Ylipäätään on olemassa kysymys, voiko runoutta kääntää? Ja jos voi, kumpi on olennaisempaa - merkityssisältö vai tunnesisältö, vai kenties sittenkin muodon oikeaoppisuus. Minkä arvoisia ovat kielikuvat, jos ne eivät rimmaa ja istu rytmiin? Tuota Kiss-esimerkkiä onkin hankala kääntää suomeksi, se kun perustuu painollisiin viimeisiin tavuhin, ja suomenkielessä paino on aina ensimmäisellä tavulla. Eli pitää kikkailla hieman, esimerkiksi näin: On niin kuuMAA se pään sekoitTAA ja meitä poltTAA on taivas tulesSA Kuulostaa aika kömpelöltä, eiks vain? Mutta fiilis on kohdallaan. |
...Tuota Kiss-esimerkkiä onkin hankala kääntää suomeksi, se kun perustuu painollisiin viimeisiin tavuhin, ja suomenkielessä paino on aina ensimmäisellä tavulla. Eli pitää kikkailla hieman, esimerkiksi näin: On niin kuuMAA se pään sekoitTAA ja meitä poltTAA on taivas tulesSA Kuulostaa aika kömpelöltä, eiks vain? Mutta fiilis on kohdallaan. Näinhän se on. Itse halusin tuossa käännöksessä kiinnittää huomion nimenomaan sanojen sisältöön. Rytmikkäästi ja nykykielellähä tuo ko. biisi voisi kulkea suomeksi näin: Sä oot nin hot, ja meikä on not, se kuumottaa, kun taivas polttaa :) |