Aihe: äidinkieli-efekti ja kappaleiden sanoitukset
1 2
sub zero
28.11.2008 12:14:49
oon miettiny tätä, et jos mun äidinkieli olis enkku niin tuntuisko monien kappaleiden sanat tyhmemmiltä kuin mitä ne tuntuu nyt. jaksaisko esim bluesia kunnella ollenkaan. metallista puhumattakaan.
 
mitäs tuumitte?
small print: osamaksuerien viivästyessä teille lankeaa 99 prosentin suuruinen viivästyskorko, joka on maksettava yhden vuorokauden kuluessa ulosmittauksen, vangitsemisen ja kuohitsemisen uhalla.
Numb
28.11.2008 12:17:49
 
 
Enkkukieliset ovat varmaankin tottuneet siihen, että sanoitukset ovat "Love is like a bomb" -tasoa. Suomessa on sanoittamisen taso enkkulaisiin verrattuna korkealla. Siis se keskimääräinen taso.
A waist is a terrible thing to mind.
elbowski
28.11.2008 12:56:41
Pienenä kun karsastin suomenkielistä musiikkia niin valvoin monet yöt pähkäillen tätä.
Look, let me explain something. I'm not Mr. Lebowski. You're Mr. Lebowski. I'm the Dude. So that's what you call me. That or His Dudeness... Duder... or El Duderino, if, you know, you're not into the whole brevity thing...
rybk
28.11.2008 13:00:36
oon miettiny tätä, et jos mun äidinkieli olis enkku niin tuntuisko monien kappaleiden sanat tyhmemmiltä kuin mitä ne tuntuu nyt. jaksaisko esim bluesia kunnella ollenkaan. metallista puhumattakaan.
 
mitäs tuumitte?

 
Ainakin uuden(kin) Oasiksen sanat tuntuu nyttenkin. Onkohan ne tilannut lyriikat Anthony Kiedisiltä, "love is a time machine up on the silver screen"
"When you say teenage, how old do you mean? I have some 19-year-old friends, but I don't like anyone illegal if that's what we are talking about, underage." R. Kelly, Amerikan Spede Pasanen
Numb
28.11.2008 13:05:33
 
 
Minä itseasiassa pidän fiilistelysanoituksista, jotka eivät kerro mistään, vaan vain... no, fiilistelevät. Esimerkiksi vaikka Liekki -yhtyeen tekstit.
A waist is a terrible thing to mind.
elbowski
28.11.2008 13:06:42
Minä itseasiassa pidän fiilistelysanoituksista, jotka eivät kerro mistään, vaan vain... no, fiilistelevät. Esimerkiksi vaikka Liekki -yhtyeen tekstit.
 
Näin on, ajatuksenvirtatekniikka on erittäin toimiva tehokeino! Vrt. At the Drive-In.
Look, let me explain something. I'm not Mr. Lebowski. You're Mr. Lebowski. I'm the Dude. So that's what you call me. That or His Dudeness... Duder... or El Duderino, if, you know, you're not into the whole brevity thing...
Exhausted
28.11.2008 14:33:22
 
 
Toisaalta englanninkielisistä teksteistä ei välttämättä saa kaikkia merkityksiä irti, ellei ymmärrä kieltä äidinkielenään. Tällöin jotkin ilmaukset saattavatkin kuulostaa järjettömiltä tai hölmöiltä.
maelstorm
28.11.2008 14:36:06
itse opin ymmärtämään englanninkieltä ennenkuin opin lukemaan. siitä sitten jatkoin kielen oppimista niin, että esimerkiksi kaunokirjallisuuden olen lukenut pääosin englanniksi. uutisetkin luen päivittäin englanniksi jne...
 
osaan siis kielen.
 
ja tältä pohjalta on pakko sanoa, että kyllä se vituttaa katsella, miten yläasteen toiselle vuodelle jämähtäneellä sana- ja ilmaisuvarastolla yritetään ilmaista suuria tunteita ja ajatuksia, esimerkiksi suomalaisten rokujen toimesta.
 
hyi helvetti.
Siivet.
Exhausted
28.11.2008 14:42:44
 
 
ja tältä pohjalta on pakko sanoa, että kyllä se vituttaa katsella, miten yläasteen toiselle vuodelle jämähtäneellä sana- ja ilmaisuvarastolla yritetään ilmaista suuria tunteita ja ajatuksia, esimerkiksi suomalaisten rokujen toimesta.
 
Suomalaiset englanninkieliset bändit on asia erikseen toki. Vertailisin mielellään vain sanoituksia, joiden tekijät kirjoittavat omalla äidinkielellään, jotta vaikutus saataisiin rajattua ymmärtämiseen.
kivi
28.11.2008 16:25:26 (muokattu 28.11.2008 16:32:08)
osaan siis kielen.
 
ja tältä pohjalta on pakko sanoa, että kyllä se vituttaa katsella, miten yläasteen toiselle vuodelle jämähtäneellä sana- ja ilmaisuvarastolla yritetään ilmaista suuria tunteita ja ajatuksia, esimerkiksi suomalaisten rokujen toimesta.
 
hyi helvetti.

 
Tää on vähän hankala kysymys. Mikä sitten häiritsee? Mulla on vuosien mittaan ollut paljonkin sekä amerikkalaisia että englantilaisia bändikavereita, ja kaikilla on ollut sama fiilis että "sanoitukset on sanoituksia", sellainen aika suvaitsevainen ote siihen kieleen, eivätkä kaverit juurikaan korjanneet sanoituksiani vaikka muuten puuttuivat hyvinkin hanakasti englantini virheisiin (sillähän sitä oppii), muistivat kyllä kehua kun olin saanut aikaan jonkin oikeasti hienon ilmaisun tai vaikean lauserakenteen. Mä olen myös amerikassa ja nyt englannissa oleskellessani/asuessani kysellyt suomalaista musaa kuuntelevilta kavereilta, eikö huono artikulointi ja puutteellinen sanavarasto häiritse heitä.
 
Vastaus on aina ihmettelevä päänpudistus: miksi haittaisi, jos fiilis kerran välittyy? Sehän on pelkkää eksotiikkaa! Jos tää oikeasti olisi niin iso asia kuin me suomalaiset tunnutaan kuvittelevan, ei varmaan kukaan suostuisi kuuntelemaan Björkiä tai Nicoa, ja esimerkiksi Hellacopters muiden biiseistä varastettuine sanoituksineen joissa sekoitetaan kaikkia englannin lajeja iloiseksi sopaksi olisi lähinnä vitsi.
 
Totta kai suomalaista häiritsee kuulla toisen suomalaisen sanovan kömpelösti sellaisen asian, jonka itse osaisi sanoa sujuvammin. Myötähäpeä on kansallinen ominaispiirre. Sitä kieltä äidinkielenään käyttäville tilanne on kuitenkin toinen: artisti yrittää parhaan osaamisensa kautta tulla ymmärretyksi, ja aika ilkeä kuulija olisi, jos ei tulisi puolimatkaan vastaan. Lahjahevosen suuhun ei katsota.
 
PS. Englannista vieraana kielenä on hyötyäkin. Kun sanavarasto on opittu lähinnä kirjojen kautta, pesee lukenut finski natiivit koska vain kun pubissa kaivetaan Scrabble esiin
:-D
"This is nothing to me! Nothing! Just a hobby! I could be basking in the sun in Florida!"
(Handsome Dick Manitoba)
rybk
28.11.2008 17:33:22
Toisaalta englanninkielisistä teksteistä ei välttämättä saa kaikkia merkityksiä irti, ellei ymmärrä kieltä äidinkielenään. Tällöin jotkin ilmaukset saattavatkin kuulostaa järjettömiltä tai hölmöiltä.
 
Joo, mulla meni kuudenvanhana kyllä aika vahvasti ohi "you pull the trigger of my love gun"-lauseen merkitys...
 
Mutta takaisin asiaan entistä asiallisemmin. Mitens, kun ottaa keskusteluun mukaan toisen kotimaisen, on mahdollista että suuren osan ruotsalaista poppia ymmärtää yläasteen oppimäärällä? Om du var här om jag vag där och så vidare
"When you say teenage, how old do you mean? I have some 19-year-old friends, but I don't like anyone illegal if that's what we are talking about, underage." R. Kelly, Amerikan Spede Pasanen
sub zero
28.11.2008 17:36:30 (muokattu 28.11.2008 17:37:28)
miks manowar ei ole suosittu kotimaassaan? liittyykö se siihen, että ne sloganit kuulostaa äidin kielellä ehkä vähän vähemmän vakavastiotettavilta vai onko kyseessä vain erilainen maku eri maissa...
small print: osamaksuerien viivästyessä teille lankeaa 99 prosentin suuruinen viivästyskorko, joka on maksettava yhden vuorokauden kuluessa ulosmittauksen, vangitsemisen ja kuohitsemisen uhalla.
aoi
30.11.2008 01:25:26
En ikinä kuuntele sanoituksia, vaan musiikkia. Laulumelodia on tärkeämpi kuin sanat.
Tosin jos miun äidinkieli olisi englanti ja kuuntelisin sanoituksia "sillä korvalla", en varmaan pystyisi kuuntelemaan musiikkia, jota nykyisin kuuntelen.
Koivulahti
30.11.2008 02:56:40
 
 
Enkkukieliset ovat varmaankin tottuneet siihen, että sanoitukset ovat "Love is like a bomb" -tasoa. Suomessa on sanoittamisen taso enkkulaisiin verrattuna korkealla. Siis se keskimääräinen taso.
 
Jees.. Tai tarkemmin ottaen enkkua äidinkielenään puhuvat on tottuneet siihen että jostain norjasta ja ruotsista tulee mohnoja jotka vääntää jotain tankeroskeidaa :D
Kailis
30.11.2008 05:33:21
 
 
Suomessa on sanoittamisen taso enkkulaisiin verrattuna korkealla. Siis se keskimääräinen taso.
 
ÄÄh. CMX vs. ??? Kikka vs. ??? Keskimääräisyys?
Kailis
30.11.2008 05:39:30 (muokattu 30.11.2008 05:44:41)
 
 
Mites muuten esim. Happiness is a warm Gun sanat menee?
 
_
 
Happiness is a Warm Gun
 
She's not a girl who misses much
Do do do do do do- oh yeah
She's well acquainted with the touch of the velvet hand
Like a lizard on a window pane
 
The man in the crowd with the multicoloured mirrors
On his hobnail boots
Lying with his eyes while his hands are busy
Working overtime
A soap impression of his wife which he ate
And donated to the National Trust
 
I need a fix 'cause I'm going down
Down to the bits that I left uptown
I need a fix cause I'm going down
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
 
Happiness is a warm gun
(Bang Bang Shoot Shoot)
Happiness is a warm gun, momma
(Bang Bang Shoot Shoot)
When I hold you in my arms
(Ooooooooohhh, oh yeah!)
And when I feel my finger on your trigger
I know nobody can do me no harm
Because happiness is a warm gun, momma
(Bang Bang Shoot Shoot)
Happiness is a warm gun
(Bang Bang Shoot Shoot)
-Yes it is, it's a warm gun!
(Bang Bang Shoot Shoot)
Happiness is a warm, yes it is...
GUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUN!
(Bang Bang Shoot Shoot)
Well don't ya know that happiness is a warm gun, momma?
(Bang Bang Shoot Shoot)
Yeeeaahhh!
 
Tai "I am the Walrus" *saatana hiostaa*
 
I am he as you are he as you are me and we are all together.
See how they run like pigs from a gun, see how they fly.
I'm crying.
 
Sitting on a cornflake, waiting for the van to come.
Corporation tee-shirt, stupid bloody tuesday.
Man, you been a naughty boy, you let your face grow long.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g'joob.
 
Mister city policeman sitting
Pretty little policemen in a row.
See how they fly like lucy in the sky, see how they run.
I'm crying, i'm crying.
I'm crying, i'm crying.
 
Yellow matter custard, dripping from a dead dog's eye.
Crabalocker fishwife, pornographic priestess,
Boy, you been a naughty girl you let your knickers down.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g'joob.
 
Sitting in an english garden waiting for the sun.
If the sun don't come, you get a tan
From standing in the english rain.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g'joob g'goo goo g'joob.
 
Expert textpert choking smokers,
Don't you thing the joker laughs at you?
See how they smile like pigs in a sty,
See how they snied.
I'm crying.
 
Semolina pilchard, climbing up the eiffel tower.
Elementary penguin singing hari krishna.
Man, you should have seen them kicking edgar allan poe.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g'joob g'goo goo g'joob.
Goo goo g'joob g'goo goo g'joob g'goo.
 
http://www.facebook.com/home.php?#/ … roup.php?gid=15785916605&ref=ts
Jokapaikanapina
30.11.2008 15:21:22
Mites muuten esim. Happiness is a warm Gun sanat menee?
 
_
 
Happiness is a Warm Gun
 
Tai "I am the Walrus" *saatana hiostaa*

 
Nerokkaita molemmat!
 
Ihan sairaan pimeitä kylläkin, mutta ei se mua ainakaan haittaa. Samanlaista rölööhän lukee mielellään joka päivä ihan suomeks täältä mnetistäkin!
ukko idänmies
30.11.2008 18:43:36 (muokattu 30.11.2008 18:44:20)
Ite oon pähkäillyt asian näin. Sanojen sisällön merkitys korostuu, kun kyseessä on oma äidinkieli. Laulu on kuitenkin se instrumentti, mitä soittaa suurin osa ihmisistä (eli puhuu), joten huomio kiinnittyy tavallisella kuulijalla yleensä aina siihen. Hyvin rytmitetyt sanat voivat olla mielestäni sisällöltään melkein mitä vaan, koska huomio kiinnittyy ennen muuta rytmiin ja kokonaisuuteen.
 
Eli äidinkielenään suomea puhuvat, jotka vaativat suomalaiselta tekstiltä sisältöä, kuuntelevat sujuvasti vieraskielistä diibadaabaa, ja sanojen sisältö menettää usein merkityksensä.
 
Rock-musiikkihan pohjautuu bluesista, jonka alkuperäiskieli on englanti. Nelitahtijärjestelmä on siis rakentunut alun perin englannin kielen ja siinä runsaasti esiintyvien lyhyiden tavujen ympärille. Tästä johtuu, että englannin kieliset tekstit tuntuvat istuvan rock-musiikin paremmin kuin suomen kieli, jossa yksitavuisia sanoja on erittäin vähän. Näin siis miun mielestäin.
samulirask
30.11.2008 22:31:30
 
 
Ite oon pähkäillyt asian näin. Sanojen sisällön merkitys korostuu, kun kyseessä on oma äidinkieli. Laulu on kuitenkin se instrumentti, mitä soittaa suurin osa ihmisistä (eli puhuu), joten huomio kiinnittyy tavallisella kuulijalla yleensä aina siihen. Hyvin rytmitetyt sanat voivat olla mielestäni sisällöltään melkein mitä vaan, koska huomio kiinnittyy ennen muuta rytmiin ja kokonaisuuteen.
 
Eli äidinkielenään suomea puhuvat, jotka vaativat suomalaiselta tekstiltä sisältöä, kuuntelevat sujuvasti vieraskielistä diibadaabaa, ja sanojen sisältö menettää usein merkityksensä.
 
Rock-musiikkihan pohjautuu bluesista, jonka alkuperäiskieli on englanti. Nelitahtijärjestelmä on siis rakentunut alun perin englannin kielen ja siinä runsaasti esiintyvien lyhyiden tavujen ympärille. Tästä johtuu, että englannin kieliset tekstit tuntuvat istuvan rock-musiikin paremmin kuin suomen kieli, jossa yksitavuisia sanoja on erittäin vähän. Näin siis miun mielestäin.

 
Jotenkin näin ajattelen asian olevan myös, eli kielen olemus vaikuttaa asiaan. Monet englanninkieliset tokaisut sanoituksissa ovat sanoitusten "riffejä" (Tonight Im gonna rock you tonight! Ehkä hieman karrikoiden...). Suomeksi musiikillisesti toimivia sanoituksia on huomattavasti vaikeampi tehdä.
Samulin sivut
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)