Kannattaa ainakin kysellä Korgin maahantuojalta EM-Nordicilta. Ainakin itse olen saanut sieltä todella asiallista palvelua, joskin hieman toisen tyyppisissä kysymyksissä. Ja pitää muistaa että nuo suomennokset on yleensä aika heikko laatuisia ja vaikea selkoisia. Yleensä se asia selviää parhaiten sieltä Lontoon kielisestä opuksesta, vaikka sana sanalta, sanakirja kourassa. En väitä etteikö se olisi täysin mahdotonta, mutta en siltikään sanoisi kyllä. |
Kannattaa ainakin kysellä Korgin maahantuojalta EM-Nordicilta. Ainakin itse olen saanut sieltä todella asiallista palvelua, joskin hieman toisen tyyppisissä kysymyksissä. Ja pitää muistaa että nuo suomennokset on yleensä aika heikko laatuisia ja vaikea selkoisia. Itseasiassa PA80:n ohjekirjan suomennoksen on tehnyt ihan soittotaitoinen ihminen, olen tavannut henkilön. Mutta vehkeen alkuperäinen englanninkielinen ohjekirjakin olisi vaatinut parempaa selkeyttä ja suomentaja ei ole lähtenyt kokonaan kirjoittamaan ohjeita uusiksi. |
Se japaninenglanti mitä noissa manuaaleissa usein on, on kyllä taiteenlajinsa sekin. Ongelma ei ole kaiketi niinkään alkuperäisten kääntäjien kielitaidottomuus, vaan kielelliset erot lauserakenteissa ja yleensäkin asioiden esitystavoissa. Tässä on menty ainakin omien havaintojeni perusteella parempaan suuntaan, nykyisissä manuskoissa ei törmää enää samanlaisiin luettavissa oleviin mutta sinällään käsittämättömiin lauseisiin kuin vanhemmissa. Olen ollut havaitsevinani, että äidinkielenään englantia puhuvilla ymmärrysongelmat ovat jopa suurempia kuin niillä jotka osaavat kieltä muuten. Liekö esimerkiksi suomenkieli sitten totuttanut vapaampaan tulkintaan. Vai lukevatko ulkomaalaiset yleensäkin tarkemmin jo pelkästään ymmärtääkseen kieltä (intentio), kun taas natiivit lukevat vain ymmärtääkseen asian ja kieliopilliset virheet haittaavat heitä tässä. Olen suht varma että olisin saanut puristettua kaiken ylläolevan kahteen lauseeseen. |