Perkule, olin kirjoittanut pitkän tekstin ja sitten onnistuin poistamaan sen. Toistanpa siis lyhyesti: Ensin omituiset ja toimimattomat sanavalinnat; Once I was so close I could have seen his face toisen säkeen aikamuoto hämää minua. I could have seen his face = olisin voinut nähdä hänen kasvonsa (mutta en nähnyt). Muodollisesti toimivampi olisi "Once I was so close / (that) I could see his face". Muutenkin herää kysymys, kuinka lähellä tarvitsee oikeasti olla, että näkee jonkun kasvot... Vai onko tässä kysymys jostain metafyysisestä? For these thoughts that you possess(?) And I'll never take it Mikäli käsitän oikein, mitä haet tällä, niin possess ei kyllä toimi. (= nämä ajatukset, joita sinulla on (hallussasi) ) Luulen, että se, mitä haet on enemmänkin:" These thoughts that you have put in my head" tai jotain sen tyylistä.. Myös "I'll never take it" jää epäselväksi. Mikäli sen kuuluisi viitata sanaan reason, niin jää kyllä melko heikoksi. Englannista kun ei taida löytyä fraasia "take one's reason" tuossa merkityksessä. Tässä kiertäisin esimerkiksi rakenteella "but it won't convince me anyway" Kokonaisuudessaan teksti jää vähän hämäräksi meikäläiselle. Tulkintani on, että puhuja tulee tietoiseksi omasta maallisuudestaan ehkä hieman pettyen, mutta en ole lainkaan varma.. Teksti kaipaisi ehkä vähän lisää sisältöä, jotta se avautuisi paremmin. Nyt säkeistöt ovat kovin irrallaan toisistaan. Voit esimerkiksi koittaa painottaa enemmän jotain teemaasi sopivaa sanaa vaikka kierrättämällä sitä useammassa säkeistössä. Rakenteellisesti minun on vaikea nähdä tässä jotain tiettyä rytmiä. Oletko koittanut sovittaa tätä mihinkään melodiaan? Tai edes lausunut tätä ääneen. Voi toki olla, että sinulla on oma visiosi, jota en vain osaa nähdä. Mutta jatka kehittelemistä, sinulla on kuitenkin selvästi on jokin idea tekstin taustalla. Mieti miten saisit sen voimakkaammin sidottua tähän. E: typo 42. "Through the darkness of future past. The magician longs to see. One chants out between two worlds. Fire walk with me." |
I almost saw his face? Riippuen haetusta merkityksestä tämäkin olisi toimiva. Meikäläiselle ei vain tuo ensimmäisen säkeistön pointti oikein auennut niin vaikea sanoa, miten sen korvaa. 42. "Through the darkness of future past. The magician longs to see. One chants out between two worlds. Fire walk with me." |
Riippuen haetusta merkityksestä tämäkin olisi toimiva. Meikäläiselle ei vain tuo ensimmäisen säkeistön pointti oikein auennut niin vaikea sanoa, miten sen korvaa. Totta. Katsooko tekstin hahmo poikaa, tyttöä, jumalaa vai omassa päässään seikkailevaa toista mieltä? Jos teksti selittäisi itseänsä, niin olisi ehkä helpompi kommentoidakin. |