Aihe: ''It's not my fault'' -arvosteluja?
1
Adutin
13.12.2007 19:42:44
Vaikka en mikään sanoittajaluonne ole itse, enkä sen takia ehkä pysty tarjoamaan kovin hyvää arvostelua niin kuitenkin mielipiteeni laitan tähän. Itse meinaan tykkään erittäin paljon. Mahtavat sanat, voisin hyvin kuvitella jonkun melodista metallia soittavan bändin vetämään biisiä näillä sanoilla. Tulee mieleen ekana ehkä Sonata Arctican Tallulah, en tiedä miksi, mutta tulee kuitenkin. Juuri tälläiset parisuhde sanoitukset iskevät tänne päin ja kovaa. Tottakai nämä sopisivat myös muun kuin metallibändin biisiin, ehkä jopa paremmin. Tulee vain yhdistettyä kaikki sinne päin, koska itse kuuntelen niin paljon.
Detton
13.12.2007 23:05:58
Vaikka en mikään sanoittajaluonne ole itse, enkä sen takia ehkä pysty tarjoamaan kovin hyvää arvostelua niin kuitenkin mielipiteeni laitan tähän. Itse meinaan tykkään erittäin paljon. Mahtavat sanat, voisin hyvin kuvitella jonkun melodista metallia soittavan bändin vetämään biisiä näillä sanoilla. Tulee mieleen ekana ehkä Sonata Arctican Tallulah, en tiedä miksi, mutta tulee kuitenkin. Juuri tälläiset parisuhde sanoitukset iskevät tänne päin ja kovaa. Tottakai nämä sopisivat myös muun kuin metallibändin biisiin, ehkä jopa paremmin. Tulee vain yhdistettyä kaikki sinne päin, koska itse kuuntelen niin paljon.
 
kiitän (: melodioita ja muita en oo vielä tarkemmin miettiny, mutta pittääpä kehitellä jos jottain vastaa sais keksittyä ja kattoo mitä loppupelleisä tulis (:
Hargon
14.12.2007 09:22:09
Sikäli tästä tosiaan tulee mullekin Sonata Arctica mieleen, että englanti on vähän hakusessa. Mun mielestä sanoittajan pitää hallita työkalunsa (=kieli) siinä missä kitaristikin hallitsee kuusikielisensä.
 
Tässä nyt ensi hätään ekasta säkeistöstä:
I was too blind to se truly you
I was too blind to truly see you
 
I looked your flaws through my fingers and let myself cry
"Katsoa jotakin läpi sormiensa" -kielikuvaa ei ole englannin kielessä. Englanniksi tuo tarkoittaa, että ihan kirjaimellisesti katsoo jotakin läpi sormiensa, toisin sanoen pitää käsiään silmiensä edessä. Eli lähinnä sen voi tulkita niin, että katsoja on peloissaan. Se ei kuitenkaan taida olla se, mitä tuolla lauseella haet. Lisäksi look-sanan jälkeen pitäisi olla at.
 
You come to my dreams where Im with you like nothings wrong
You come to my dreams where I'm with you like nothing's wrong
 
When Im awake I think all the things weve done
When I'm awake I think of all the things we've done
"Kun ihminen nukkuu, sille ei tapahdu mitään. Mutta kun se ei nuku, se voi saada vaikka kalan."
Detton
14.12.2007 13:50:27
Sikäli tästä tosiaan tulee mullekin Sonata Arctica mieleen, että englanti on vähän hakusessa. Mun mielestä sanoittajan pitää hallita työkalunsa (=kieli) siinä missä kitaristikin hallitsee kuusikielisensä.
 
Tässä nyt ensi hätään ekasta säkeistöstä:
 
I was too blind to truly see you
 
"Katsoa jotakin läpi sormiensa" -kielikuvaa ei ole englannin kielessä. Englanniksi tuo tarkoittaa, että ihan kirjaimellisesti katsoo jotakin läpi sormiensa, toisin sanoen pitää käsiään silmiensä edessä. Eli lähinnä sen voi tulkita niin, että katsoja on peloissaan. Se ei kuitenkaan taida olla se, mitä tuolla lauseella haet. Lisäksi look-sanan jälkeen pitäisi olla at.
 
You come to my dreams where I'm with you like nothing's wrong
 
When I'm awake I think of all the things we've done

 
kiitän korjauksista. vaikka tuo olikin väärin tuo truly see you kohta, niin huomasin siittä see sanasta puuttuvan mulla se toine ee : D
 
sitten nuo heittomerkit tiiän, mutten saanu niitä näkkyyn tohon :O
tatta
14.12.2007 17:04:21 (muokattu 14.12.2007 17:06:21)
 
 
"kiitän korjauksista. vaikka tuo olikin väärin tuo truly see you kohta, niin huomasin siittä see sanasta puuttuvan mulla se toine ee : D
 
sitten nuo heittomerkit tiiän, mutten saanu niitä näkkyyn tohon :O

 
"I was too blind to se truly you...........
I was too blind to truly see you"
 
Jos tarkoitit tuossa omassa tekstissäsi "I was too blind to see true you....." ?
Niin sinänsä kirjoitus virhe "truly", ei ollut kovin paha...
Mä henk.koht. käsitin ekalla lukemalla suomeksi...."olin liian sokea nähdäkseni todellisen sinän...? Eli en vaihtaisi tilalle...I was too blind to truly see you"
 
vaan "I was too blind to see true you....."
:)
Tatta the orginal Grazy Mama! Sepä se, so not! Jos elämää seuraa kuolema... on väistämätöntä, että me molemmat olemme yhtä aikaa perillä....
Detton
15.12.2007 13:55:34 (muokattu 15.12.2007 13:55:54)
"I was too blind to se truly you...........
I was too blind to truly see you"
 
Jos tarkoitit tuossa omassa tekstissäsi "I was too blind to see true you....." ?
Niin sinänsä kirjoitus virhe "truly", ei ollut kovin paha...
Mä henk.koht. käsitin ekalla lukemalla suomeksi...."olin liian sokea nähdäkseni todellisen sinän...? Eli en vaihtaisi tilalle...I was too blind to truly see you"
 
vaan "I was too blind to see true you....."
:)

 
kiitän tästäkin ohjeesta (:
anzabar
19.12.2007 00:40:51
vaan "I was too blind to see true you....."
 
.. mutta sittenhän siinä pitäisi olla "I was too blind to see the true you"
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)