Ainakin rimmaa. Alkuosa kannataisi vetää menneessä aikamuodossa, koska nyt lapsi kuolee kirjaimellisesti toisen ja kolmannen säkeen välissä. "On lapsi jolla on syöpä" -> "nyt he ovat menettäneet ainoan lapsen". Niin pitkää skittasooloa ei taida olla olemassa, jotta tuo uskottavalta vaikuttaisi. Ehkä tarina kannattaisi kirjoittaa ensiksi suomeksi ja kääntää sitten ulkomaankielelle. Viimeinen säe nykyhetkeä ja aiemmat mennyttä vaikka jos noin tykkäät kertoa. Englantisi ei aivan napillaan ole. Sanatarkkaan "lapsella on rapu" ja "please pitäkää häntä yksi elämä". Kannattaa aina oikoluettaa jollain. love em both; heavy & metal |