InYourFace90 30.06.2007 14:18:13 | |
---|
Aika typerää dubata leffa. Sarjaa seuranneitahan tuo kiinnostaa ja sarjaa ei dubata - luojan kiitos. Dubbaamalla kaikki englanninkieliset lastenohjelmat jarrutellaan kyllä lapsen kykyä omaksua enklanninkieli. Itse ainakin opin jotakin kakarana Darkwing duckeista yms. loistosarjoista. Simpsonien dubbaus menee kyllä jo liian pitkälle. Tuo kyllä voi olla totta. Esim. saksassa dupataan lähes kaikki mahdollinen. Mitä nyt itse on saksalaisten englantia lukenut/kuullut niin on se aika sekavaa/huonoa. Up The Irons! |
apenaattori 30.06.2007 15:09:52 (muokattu 30.06.2007 15:10:08) | |
---|
Paitsi että se todennäköisesti vetää siihen jonkun "HEEEII SIMPSOOONIIIT". Arrgghhh, ei! Puistattaa jo ajatuskin. http://img439.imageshack.us/img439/1020/vrjohtoptsqi7.jpg |
Tohtori Tonus 30.06.2007 15:22:31 | |
---|
Paitsi että se todennäköisesti vetää siihen jonkun "HEEEII SIMPSOOONIIIT". Paitsi että "SIIIIMPSOOOONIIIIIT" menisi siihen rytmiin oikeammin, nus nus :) Ei helvetti kyllä että puistattaa oikeasti ajatus jostain dubbauksesta. Se on yleensäkin ottaen Saatanasta, ja kun on vielä kyseessä _Simpsonien_ dubbaus (joissa suuri osa viehätyksestä perustuu todellakin alkuperäisnäyttelijöiden suorituksiin, kuten aiemmin todettiin), niin puhutaan jo suuren luokan pyhäinhäväistyksestä, jonka rinnalla jotkut profeetta Muhammedin pilakuvat ovat kuin tippa meressä. Tosin samaan hengenvetoon on myönnettävä, että olen utelias kuulemaan, minkälainen se suomenkielinen versio olisi. Todennäköisesti aivan hirveätä kuraa, mutta silti. "I only know two kinds of people - those who obey me, and those who die." -Chuck Norris |
LamaAjanElvis 30.06.2007 20:59:52 | |
---|
Dubbaus on kyllä perseestä. Ihan pikkunassikkana kun en vielä osannut sanaakaan englantia tai lukea tekstityksiäkään, niin kattelin silti kaikki Väiski Vemmelsääret ja muut ennenmmin alkuperäisinä. Dubbausäänet vaan kuulosti niin tyhmältä. Kyllä se sitten maksoi takaisin jo heti ala-asteen englannintunneilla kun ei tarvinnut nähdä mitään vaivaa pärjätäkseen. Hikinen_Teltta_Blues
Sormet lähtee soundista. Kesä on läskien pahinta aikaa, mutta onneks se on kohta jo ohi. |
MaD PiAnIsT 30.06.2007 22:26:14 | |
---|
Mikähän saatanan aivopieru on jollekin tullut kun on keksinyt että Simpsons-elokuva pitää dubata suomeksi? Helvetti, jos siinä näytöksessä mitä minä menen katsomaan puhutaan pätkääkään suomea leffassa, kävelen heti teatterista ulos. Veit jalat suustani. Eihän tuossa taas ole yhtään mitään järkeä. Saakeli sentää, ei simpsonit ole tehty lapsille. Huuargh! Jos haluat tietää ketkä ovat ystäviäsi, hanki vankilatuomio.
(Charles Bukowski) |
BondakeBunny 30.06.2007 22:58:32 (muokattu 30.06.2007 23:00:59) | |
---|
Tuo duppaus on kaikkeen ihan vitusta. Pilataan vähäkää hyvä juttu duppaamalla. http://www.youtube.com/watch?v=v4USzrLcID0 siinä pätkä saksalaista simpsonia. Sama ku ei ois ääntä ollenkaan. Edit: Siis parempi ku ei ois ääntä ollenkaan. Kun katsot hornaan
myös horna katsoo sinuun |
Anonymous-jazz 30.06.2007 23:33:06 | |
---|
Tuo duppaus on kaikkeen ihan vitusta. Pilataan vähäkää hyvä juttu duppaamalla. http://www.youtube.com/watch?v=v4USzrLcID0 siinä pätkä saksalaista simpsonia. Sama ku ei ois ääntä ollenkaan. Edit: Siis parempi ku ei ois ääntä ollenkaan. Eihän noi Saksalaiset ja Ranskalaiset ole tainneet edes koskaan kuulla alkuperäisiä Simpsoneiden ääniä. Juristi-isä pojansa uravalinnasta: "Tanssiorkesterin rummunlyöjä, onpa siinäkin ammatti". |
Ziggy Bubba 01.07.2007 08:24:31 (muokattu 01.07.2007 08:25:15) | |
---|
Eihän noi Saksalaiset ja Ranskalaiset ole tainneet edes koskaan kuulla alkuperäisiä Simpsoneiden ääniä. Mitäpä he niistä ymmärtäisivätkään... Lisättäköön tähän dubbauksesta nauttivien englanninkielentaidottomien maiden listaan Italia. Olin juuri Roomassa käymässä, ja voi helvetti, hotellin telkkaristakin näkyi vain italialaisia kanavia - ja jenkkisarjat dubattuna. Ottaa kyllä pannuun näiden suurten maiden kielipolitiikka, kun omaa kieltä varjellaan (ainakin ranskassa) englannin kielen kustannuksella :( Sori ot. You said a' what now? |
Sergei Fallinen 01.07.2007 09:58:21 | |
---|
Ottaa kyllä pannuun näiden suurten maiden kielipolitiikka, kun omaa kieltä varjellaan (ainakin ranskassa) englannin kielen kustannuksella :(
Niin, vaikka miksipä sen meitä tarvitsisi pannuun ottaa, kun emme ole niitä joille sillä on merkitystä. Suomen malli kuitenkaan ole aina ainoa paras. Mielestäni lastenelokuvat saa dubata, mutta Simpsoneiden ei kyllä pitäisi kuulua niihin=/ |
Suomen malli kuitenkaan ole aina ainoa paras. Mitä dubbaukseen tulee niin kyllä se vain on. Se vain on käsittämätöntä raiskausta dubata leffat ja sarjat. Ääni on kuitenkin yksi osa-alue sitä näyttelemistä. |
Ziggy Bubba 01.07.2007 15:12:07 | |
---|
Niin, vaikka miksipä sen meitä tarvitsisi pannuun ottaa, kun emme ole niitä joille sillä on merkitystä. Suomen malli kuitenkaan ole aina ainoa paras. Kyllä sillä on myös meille merkitystä, sillä näiden mainituiden maiden kasvattien kielitaito on usein todella heikko. Tämä vaikeuttaa kanssakäymistä jossain määrin.. Suomen malli on kyllä aikas pirun hyvä, noin niinkun miltä tahansa kantilta katsottuna. Dubbauksen etuja haluaisin kuulla jos joku niitä keksii :) You said a' what now? |
Hipelius 01.07.2007 15:27:19 | |
---|
http://www.sacrecy.com | kalamies#54 >-)))> |
85423321 01.07.2007 15:37:53 | |
---|
Tohtori Sykerö ja Tao-Tao dubattiin Suomessa aikanaan pelkästään kertojaäänellä, vaikka alkuperäisessä sarjoissa oli ääninäyttelijät. Homma toimi yllättävän hyvin, tai ehkä lapsena ei vain tajunnut paremmasta. |
DaKiller 01.07.2007 16:34:24 | |
---|
Tohtori Sykerö ja Tao-Tao dubattiin Suomessa aikanaan pelkästään kertojaäänellä, vaikka alkuperäisessä sarjoissa oli ääninäyttelijät. Homma toimi yllättävän hyvin, tai ehkä lapsena ei vain tajunnut paremmasta. joo, tuollaiset pikkuipanoille suunnatut kertojasadut ovatkin omiaan dubbaukselle. |
Bonesaw 01.07.2007 16:57:55 | |
---|
Tossa koulujen lopussa juttelin kaverin kaverille,joka oli saksalainen. Kerroin,että tänään tulee Reservoir Dogs ja tää kaveri kertoi tykkäävänsä Tarantinosta ja varsinkin Pulp Fictionista. No heitin siihen sitte jotain Royal with cheese-läppää,niin ei tää kaveri tajunnu mitään mistä puhuin. Kerto,että siellä dubataan leffat. Totesin sitten vaan,että "That's fucked up" ja tää kaveri sano,että kyllähän se on ärsyttävää. Ton em. leffankin pääpointti on vaan se jatkuva paskanjauhaminen,joka sitten vesitetään dubbaamalla. Joo'o |
Milkop 01.07.2007 17:17:58 | |
---|
|
HaloOfFlies 01.07.2007 19:33:15 (muokattu 01.07.2007 19:33:33) | |
---|
Tohtori Sykerö ja Tao-Tao dubattiin Suomessa aikanaan pelkästään kertojaäänellä, vaikka alkuperäisessä sarjoissa oli ääninäyttelijät. Homma toimi yllättävän hyvin, tai ehkä lapsena ei vain tajunnut paremmasta. Noissahan oli alkuperäiskieli käsittääkseni saksa. Ainakin Tao-Taossa puhuttin saksaa. Valmistauduttiin viikko tähän peliin, ja sitten kaikki on viidessä minuutissa ohi, kun Napoleon ratsastaa paikalle. S.M.A.K.-jäsen #5 |
Thet 01.07.2007 19:42:09 | |
---|
Quidquid latine dictum sit, altum videtur. |
Master of Disguise 01.07.2007 20:15:54 | |
---|
|
Hipelius 01.07.2007 20:40:25 | |
---|
http://www.sacrecy.com | kalamies#54 >-)))> |