Aihe: Suomennokset | |
---|
Nazareth 28.01.2007 02:09:14 (muokattu 28.01.2007 02:10:39) | |
|
En keksiny parempaakaan otsikkoa, mut koitetaan.. Elikkä, katsoin just Pieni Merenneito- Disney-piirretyn, ja petyin suomennoksiin ja tulkintaan kovasti. Joskus enne oon kattonu samaisen leffan ja ihmettelin ku haarukka ei ollukkaan "tinkeliharava" vaan joku ihme juttu. Mut nyt oleellinen juttu on se, että jos teille tulee vastaavia tilanteita mieleen, kertokaa . EDIT: vanhassa suomennoksessa Pienen Merenneidon eli Arielin äänenä oli Salkkareitten Paula Sievinen ;) "Whereof their mother daintily hath fed, eating the flesh that she herself hath bred." |
|
en tiä noista, mut käännöskukkaset ois helvetin hyvä puheenaihe, WPT:ssä oli yks lauantai ku selostaja sano "audience went bananas" (amerikkalainen sanonta "yleisö sekosi/meni sekaisin) oli suomennettu "yleisö meni banaaneiksi". että repesinkö? Masturbate est Humanum- Damnd'oh! |
|
Noh, ekana mulla ainaki tuli nuista suomennoksista mieleen elokuvien nimet, jotka nyt ihan oikeasti on monesti aivan totaalisen perseestä. Joku simppeli enganninkielinen leffan nimi saatetaan vääntää johonki aivan käsittämättömän noloon ja naurettavaan muotoon. Kaikki varmaan ymmärtää mitä meinaan, ikävä kyllä mulla ei nyt satu tuleen mieleen mitään oikein härskiä nimiraiskausta, mutta niitä on ja paljon. Parasta mitä housut jalassa voi tehdä on kakkaaminen. |
riimu 28.01.2007 13:58:37 (muokattu 28.01.2007 13:58:47) | |
|
Ainakin tällä hetkellä töllössä pyörivän Twin Peaksin suomennokset on ihan jostain syvältä. The leaven which animated my existence is gone: the charm which cheered
me in the gloom of night, and aroused me from my morning slumbers, is
forever fled. |
|
Mulla jäänyt mieleen yksi leffan nimen suomennos. Itse rainaa en ole nähnyt mutta jossain lehdessä sattui silmiin. Alkuperäinen nimi oli Empty Cradle, ja se oli suomennettu "Voiko myydä lapsensa?". Siis suoraa suomennostahan tuossa nyt ei ole edes haettu (vaikka olisi ehkä kannattanut), mutta tuo sanajärjestys! Ei toimi ei... Monesti ärsyttää myös sellaiset monimuotoiset alkuperäisnimet latistetaan suomennoksessa joksikin ympäripyöreäksi ja kaiken kiinnostuksen tappavaksi. En nyt muista yhtään esimerkkiä, mutta tarkoitan sellaisia suomennoksia kuin vaikka "Pelimiehet" tms. Nimen lukiessaan ei voi mitenkään edes muistaa onko moista leffaa nähnyt. "One good thing about music, when it hits you, you feel no pain." (B.Marley) |
|
Sarjassa suomalaisia suomennoksia: Go f*** yourself = Mene hiivattiin siitä tai melkein noin "Olisihan se futaajallekin kauhea paikka,jos tulee kesken matsin sydänkohtaus ja siinä nurmella ehtii vielä ajatella että pelasin muuten aivan vitun huonon pelin" Vesku Loiri
-
Juoma oli yllättävän happopitoista, ei yksinkertaisesti pystynyt nielemään |
gandar 28.01.2007 14:34:18 (muokattu 28.01.2007 14:37:10) | |
|
Elokuva "Rules of Attraction" on suomennettu "Fuck the rules". I rest my case. /edit: Ks. myös Jouni Paakkisen kotisivut: http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html Ceci n'est pas une signature |
|
Spinal Tap-------->Hei me rokataan! |
|
Spinal Tap-------->Hei me rokataan! Joo tää on huono. Ja sitten Too Fast, Too Furious -> Hurjapäät. Eikös se noin ollut? |
|
Ainakin tällä hetkellä töllössä pyörivän Twin Peaksin suomennokset on ihan jostain syvältä. Tuplabasari komppia tälle. Steven Seagal |
|
Joo tää on huono. Ja sitten Too Fast, Too Furious -> Hurjapäät. Eikös se noin ollut? Tai joku Pulp Fiction - Tarinoita väkivallasta Miksi noita nimiä täytyy ees suomentaa? Musta Pulp Fiction taipuu suomalaisen suussa hyvin tuollaisenaan. Ja eihän kukaan noita suomennoksia muutenkaan käytä. "Huomenna tulee telkkarista Tarinoita Välivallasta" Joo'o |
Wahi 28.01.2007 15:54:16 | |
|
HOhoo, The Song Remains The Same - Laulu jää pystyyn :D Käännöskukkaset on parhautta. Yksi tämän (http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html) häiskän kirja löytyy ja se on mahtava. Esim. "He's nuts! - Mieshän on natsi!" |
|
Varsinkin huumoripitoisissa ohjelmissa usein suomennokset pilaavat kaiken. Varsinkin jos niissä leikitään jollain enklannin kielisillä sanonnoilla. Katsoisin niitä mielummin ilman. Mutta jossain vaikeaselkoisessa dokumentissa on hyvä että on suomennokset niin pysyy kärryillä. |
|
Varsinkin huumoripitoisissa ohjelmissa usein suomennokset pilaavat kaiken. Tämä on hyvinkin totta. Esim. Monty Pythonin suomennokset on usein aika perseestä, mutta eipä niitä oikeastaan voi edes kunnolla välttämättä suomentaa. Mutta ihan samahan tuo on, kyllä ne vitsit sieltä itsekkin ymmärtää, ilman niitä suomennoksia. PUNK OUT WITH YOUR CUNT OUT! |
hjukke 28.01.2007 16:45:35 (muokattu 28.01.2007 16:47:58) | |
|
Top Gearin vanhoja jaksoja kun tulee Maxilta, siellä ei osata. Näitä on kaikki jaksot väärällään, ei tule mieleen monia mutta ihmisten ja autojen nimet päin metsiä. Porsche Cayenne= Porsche Kn? Suzuki Liana = Suzuki Leanna? Escort Cosworth oli jotain aivan älytöntä.. harmi kun en muista. Välillä vielä käsittämättömämpiä kukkasia.. todennäköisesti kääntäjä ei tiedä autoista yhtikäs mitään. Toisaalta tuleehan sitä huumoria tuolla tavalla lisää.. Mutta tuon tason tekstit eivät ole kuin kuvan tiellä. Kaikki rannekellotornin mukana |
|
Eikö kukaan ole vielä maininnut WANHAAA!!1 Mustat donkkaa tykimmin (White men can't jump)? Prison Breakin maikkarin suomennokset ovat kyllä totaalisen anaalista. "I had to shake hands with the president" (piti käydä kusella) oltiin ihan suoraan suomennettu: "Minun täytyi kätellä presidenttiä." WHAT? Exoskeletal junction at the railroad delayed |
|
Daylight - Paniikki tunnelissa :D |
NHR 28.01.2007 17:50:45 | |
|
Ehkä se on pora. I have as much authority as the Pope. I just don't have as many people who believe it. ~ George Carlin |
BMF 28.01.2007 17:53:33 | |
|
Daylight - Paniikki tunnelissa :D Independence Day - Maailmojen sota. Hmm.. M.A.C.H.O. #25 KET TAUN!! |
|
Spinal Tap - Hei me rokataan! Pulp fiction - tarinoita väkivallasta Minä luulin, että tuollaiset on vähänkuin alaotsikko tai jotain. Vähänniinkuin juuri leffaan tullut parfyymi on Perfume - The Story of a Murderer. Valjoo? Täydellisimmässäkin naisessa on 150g paskaa.
Bella Italia #21 |
« edellinen sivu | seuraava sivu » | |
---|