KMT 19.11.2003 10:22:58 | |
---|
jotka on käännetty englanniksi. Yleensähän se menee toisinpäin.. Kenkkunen: Online-verenpaineseuranta olisi ihan kiva. Siinä pitäisi sitten myös näkyä, että kenen kirjoittamaa viestiä "uhri" on parhaillaan lukemassa. Eniten kuolemantapauksia aiheuttanut kirjoittaja sitten vuoden lopussa palkittaisiin |
Fortune 19.11.2003 10:25:32 | |
---|
J.Leskinen: -Rock'n Roll'n Blues'n Jazz -You Never Got Out of This Life Alive -15th Night -Marilyn -Symptoms of Poisoning -Deep Sea Diver |
aikavaikea 19.11.2003 10:26:47 | |
---|
jotka on käännetty englanniksi. Yleensähän se menee toisinpäin.. Levyraadissahan tuli vastikään se kamala latinodiskoviritys Kirkan muinaisesta "klassikosta" Surun pyyhit silmistäni pois. Ja ikikamalan Dzei Karjalaisen biisejähän on myös käännelty muille kielille. Veisivät koko känättäjän samaan rahaan. There's no such thing as paranoia, it's always twice as bad as you fear. |
Fortune 19.11.2003 10:29:19 | |
---|
Tiktakillahan on myös englanninkielinen levy, käsittääkseni. Ja Nylon Beatiltakin löytyy. |
aikavaikea 19.11.2003 10:30:28 | |
---|
Tiktakillahan on myös englanninkielinen levy, käsittääkseni. Ja Nylon Beatiltakin löytyy. Ja Sielun Veljien Lamourder - Shit-hot (vuoropuhelua kera Fortunen) There's no such thing as paranoia, it's always twice as bad as you fear. |
Fortune 19.11.2003 10:32:29 | |
---|
Ja Alangon sukua huonompaan päin mennessä: 4R. Mutta oliko niillä suomenkielisiä käännettyinä vai kokonaan uusia? Entäs Aika(kone)? |
Nimismies 19.11.2003 10:41:19 | |
---|
Ja Sielun Veljien Lamourder - Shit-hot (vuoropuhelua kera Fortunen) Ja Hassisen Koneellakin on englanninkielinen promolevy High Tension Wire, joka sisältää ilmeisesti ainakin käännösbiisejä. Itse olen kuullut vain Bubbles in the Stream(Kupla kimaltaa). Muut M.netin jäsenet ovat vakioita, mutta Mahe ja Turbo ovat muuttujia. - Lähde: MAOL - taulukot. |
Tupuna 19.11.2003 10:53:07 | |
---|
Hei! Eppu Normaalikin on kääntänyt biisejään englanniksi. Enkä edes narraa, kuulin joku päivä "Njet njet" biisin enkuksi. Kuulosti aivan kaamealta. Tietääkö joku muu näistä projekteista mitään? ROCK OUT WITH YOUR COCK OUT! |
halodrummer 19.11.2003 10:55:30 | |
---|
Levyraadissahan tuli vastikään se kamala latinodiskoviritys Kirkan muinaisesta "klassikosta" Surun pyyhit silmistäni pois. Ja ikikamalan Dzei Karjalaisen biisejähän on myös käännelty muille kielille. Veisivät koko känättäjän samaan rahaan. Joo, eräs kääntää niitä espanjaksi ja esittää niitä siellä... Apulannalta ja Tehosekoittimeltahan tuli viime syksynä englanninkieliset levyt, Tehikseltä (tai siis Screamin' stukasilta) eräänlainen kokoelmantynkä, Apikselta Heinola 10 - levy (kulkee nimellä Apulanta)... "Kuka ihmisten kuningas on tunteidensa valtias? Kuka viisauden rakastaja rakkautensa ruhtinas? Ei yksikään." A.W. Yrjänä |
halodrummer 19.11.2003 10:56:11 | |
---|
Hei! Eppu Normaalikin on kääntänyt biisejään englanniksi. Enkä edes narraa, kuulin joku päivä "Njet njet" biisin enkuksi. Kuulosti aivan kaamealta. Tietääkö joku muu näistä projekteista mitään? Siis ihan tosissaan? En oo kyllä vielä kuullut, toisaalta eihän niitä täällä Ruotsissa kuule... "Kuka ihmisten kuningas on tunteidensa valtias? Kuka viisauden rakastaja rakkautensa ruhtinas? Ei yksikään." A.W. Yrjänä |
Medication 19.11.2003 11:01:24 | |
---|
Dingon Autiotalo kääntyi A house with no nameksi tjsp. |
Blue Moon 19.11.2003 11:06:21 (muokattu 19.11.2003 11:24:50) | |
---|
Hei! Eppu Normaalikin on kääntänyt biisejään englanniksi. Enkä edes narraa, kuulin joku päivä "Njet njet" biisin enkuksi. Kuulosti aivan kaamealta. Tietääkö joku muu näistä projekteista mitään? Maximum Jee & Jeen v. -99 uudelleenjulkaisun bonusCD:ltä löytyy "Njet Njet":in lisäksi "Boredom's The Word" (= Pidetään Ikävää), "Rooting Of Beer" (=Kaljanlanttauslaulu) ja "John Fogerty". Taisivat alunperin ilmestyä jollain Pokon ulkomaille suunnatulla esittelykasetilla tjsp. Enemmän muistavat/tietävät lisätköön/korjatkoon. Dingon Autiotalo kääntyi A house with no nameksi tjsp. Ja samaisen maxin b-puolelta löytyy "Tell Me Now" (=Kirjoitan). - It's been a long time coming - |
Taisivat alunperin ilmestyä jollain Pokon ulkomaille suunnatulla esittelykasetilla tjsp. Enemmän muistavat/tietävät lisätköön/korjatkoon. Muistaakseni jollain levyllä oli Epuilta sellainen piisi kuin "Cock in my pocket" tjsp, mutta en sitten tiedä oliko kyseessä käännös/coveri/ihan uusi biisi/mikä lienee vai onko koko juttu silkkaa legendaa. "Hatullinen paskaa" tahi "Paskahatun paluu" levyn kansiteksteissä oli siitä jotain juttua. Muistelen, että tuolla mainitsemallasi esittelykasetilla oli Eppujen lisäksi mm. Popedaa. Nauraessakin sydän suree, ja ilon loppu on murhe. |
Mika Antero 19.11.2003 11:17:59 | |
---|
Siis ihan tosissaan? En oo kyllä vielä kuullut, toisaalta eihän niitä täällä Ruotsissa kuule... Ei ihme, ettet ole vielä niitä kuullut, vastahan ne n. 25 vuotta sitten ilmestyivät... Nauraessakin sydän suree, ja ilon loppu on murhe. |
halodrummer 19.11.2003 11:23:51 | |
---|
Ei ihme, ettet ole vielä niitä kuullut, vastahan ne n. 25 vuotta sitten ilmestyivät... Niinpä joo, kaiken lisäksi tajusin vasta äsken että mistä biiseistä puhutaan, oon mä ne kuullut miljoona kertaa, isäukolta löytyy tuo levy, en vain osannut yhdistää. STUPID ME! "Kuka ihmisten kuningas on tunteidensa valtias? Kuka viisauden rakastaja rakkautensa ruhtinas? Ei yksikään." A.W. Yrjänä |
halodrummer 19.11.2003 11:24:13 | |
---|
Niinpä joo, kaiken lisäksi tajusin vasta äsken että mistä biiseistä puhutaan, oon mä ne kuullut miljoona kertaa, isäukolta löytyy tuo levy, en vain osannut yhdistää. STUPID ME! Huomioi itseäänsoimaava äänensävy... "Kuka ihmisten kuningas on tunteidensa valtias? Kuka viisauden rakastaja rakkautensa ruhtinas? Ei yksikään." A.W. Yrjänä |
leka 19.11.2003 11:30:28 | |
---|
Peltirummun englanninnos on käsittämättömän huono... käännetty lähes sanasta sanaan |
Tupuna 19.11.2003 11:48:17 | |
---|
Nimenomaan tässä Eppujen enkunkielisessä "Njet njet":issä oli erittäin huonot englanninkieliset sanat. Hitto, kun jostain löytäis ne, niin sais nauraa. ROCK OUT WITH YOUR COCK OUT! |
Blue Moon 19.11.2003 11:52:17 | |
---|
Nimenomaan tässä Eppujen enkunkielisessä "Njet njet":issä oli erittäin huonot englanninkieliset sanat. Hurriganes-yhteyksistään tunnettu Richard Stanley oli näitä Eppujen kappaleita kääntämässä. - It's been a long time coming - |
anttipoeka 19.11.2003 13:35:41 | |
---|
Taisivat alunperin ilmestyä jollain Pokon ulkomaille suunnatulla esittelykasetilla tjsp. Enemmän muistavat/tietävät lisätköön/korjatkoon. Muistaakseni kyseessä oli ennemminkin jonkunlainen yhteistyöprojekti Lontoolaisen levy-yhtiö/radioaseman kanssa. Levyltä löytyi englannin omia poikia, eppuja ja olisikohan loose brick:iltäkin biisi ollut. vain tyhmien mielestä,mielipiteeni ovat järkeviä. (Liimatta) |